Hieronder staat de songtekst van het nummer Yoluna Senin , artiest - Aşık Mahzuni Şerif met vertaling
Originele tekst met vertaling
Aşık Mahzuni Şerif
Bahar gelmiş, cahan niye coşmuyor?
Dağlar engel mi oldu yoluna senin?
Yavrum ey, kuzum ey, canım ey, ey, ey
Kör olası felek düşmez yakamdan
Gene mi ben geçtim eline senin oy, zalım oy?
Gene mi ben geçtim eline senin vah, oy, eline senin vah?
Bizim dağda ceylanıdım, kuşudum
Aney niye yaz baharda üşüdüm?
Yavrum oy, kuzum oy, canım oy, oy
Bir zamanlar sevenlere düşüdüm
Kara kader kaldım diline senin oy, zalım oy
Kara kader kaldım diline senin vay, efendim vay, tabibim vay, cananım vay
Mahzuni ektiğin bağ ile bostan
Bir farkı kalmadı vefasız dosttan.
Yavrum oy, kuzum oy, canım oy, oy
El için sen bana küstün Elbistan
Ben diken der miyim gülüne senin, oy, zalım oy?
Ben diken der miyim gülüne senin kurban, vay, gülüne senin oy?
De lente is aangebroken, waarom is de cahan niet enthousiast?
Verhinderden de bergen je de weg?
Mijn baby ey, mijn lam ey, mijn lieve ey, ey, ey
Het blinde lot zal niet uit mijn kraag vallen
Heb ik nog steeds uw stem gekregen, mijn wrede stem?
Is het weer dat ik in je handen viel, oh, oh, je handen?
Ik was een gazelle op onze berg, ik was een vogel
Anya, waarom heb ik het koud in de zomer en de lente?
Mijn baby oy, mijn lam oy, mijn lieve oy, oy
Ik viel ooit voor geliefden
Ik ben een duister lot geweest, je tong is je stem, mijn wrede stem
Ik heb een donker lot achtergelaten, wauw je tong, wauw meneer, wauw mijn arts, wauw mijn liefste
Je tuin met de wijngaard die je hebt geplant
Hij is niet anders dan een ontrouwe vriend.
Mijn baby oy, mijn lam oy, mijn lieve oy, oy
Elbistan, je bent boos op me vanwege de hand
Noem ik je roos een doorn, o, wrede o?
Noem ik je roos je slachtoffer, wow, je roos is je stem?
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt