Hieronder staat de songtekst van het nummer Underneath Her Apron , artiest - Steeleye Span met vertaling
Originele tekst met vertaling
Steeleye Span
A pretty young girl all in the month of May
A gathering rushes just at the break of day
But before she’s come home she has bore a little son
And she rolled him underneath her aperon
Well, she cried on the threshold and she come in at the door
And she folded in her aperon that pretty babe she bore
Says her father: «Where you been, my pretty daughter Jane
And what’s that you got underneath your aperon ?»
«Father, dear father, it’s nothing,» then says she
«It's only my new gown and that’s too long for me
And I was afraid it would draggle in the dew
So I rolled it underneath my aperon.»
In the dead of the night when all were fast asleep
This pretty little baby, oh, it began to weep
«O what’s that little babe that is crying out so shrill
In the bedroom among the pretty maidens?»
«O father, dear father, it’s nothing then,» said she
«It's just a little bird that my sister gave to me
And build for it a nest and I’ll warm it on my breast
So it don’t wake you early in the May morning.»
In the last part of the night, when they were fast asleep
This pretty little baby again begin to weep
«Oh, what’s that little babe that’s crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?»
«O father, dear father, it’s nothing then» said she
«It's just a little baby that someone gave to me
Let it lie, let it sleep this night along o' me
And l’ll tell to you its daddy in the May morning.»
«Oh, was it by a black man or was it by a brown
Or was it by a ploughing-boy a-ploughing up and down
That gave you the stranger you wear with your new gown
That you rolled up underneath your aperon ?'
«lt wasn’t by a black man and it wasn’t by a brown
It was by a sailor lad that ploughs the watery main
Lt was him gave me the stranger I wear with my new gown
That I rolled it underneath my aperon.»
«Oh, was it in the kitchen got, or was it in the hall?
Was it in the cow-shed or up against the wall?
I wish I had a firebrand to burn the building down
Where you met with him on a May morning.»
«It wasn’t in the kitchen got, it wasn’t in the hall
It wasn’t in the cow-shed nor up again the wall
It was down by yonder spring where them little birds do sing
That I met with him on a May morning.»
Een mooi jong meisje in de maand mei
Een bijeenkomst haast zich net bij het aanbreken van de dag
Maar voordat ze thuiskomt, heeft ze een zoontje gekregen
En ze rolde hem onder haar aperon
Nou, ze huilde op de drempel en ze kwam binnen aan de deur
En ze vouwde haar aperon in die mooie babe die ze baarde
Zegt haar vader: «Waar je was, mijn mooie dochter Jane
En wat heb je onder je aperon?»
«Vader, lieve vader, het is niets», zegt ze dan
«Het is alleen mijn nieuwe jurk en die is te lang voor mij
En ik was bang dat het door de dauw zou slepen
Dus rolde ik het onder mijn aperon.»
In het holst van de nacht toen iedereen diep in slaap was
Deze mooie kleine baby, oh, het begon te huilen
«O, wat is dat kleine schatje dat zo schril schreeuwt
In de slaapkamer tussen de mooie meisjes?»
«O vader, lieve vader, het is dan niets,» zei ze
"Het is maar een vogeltje dat mijn zus aan mij heeft gegeven"
En bouw er een nest voor en ik verwarm het op mijn borst
U wordt dus niet vroeg wakker in de ochtend van mei.»
In het laatste deel van de nacht, toen ze diep in slaap waren
Deze mooie kleine baby begint weer te huilen
"Oh, wat is dat kleine schatje dat zo duidelijk schreeuwt?"
In de slaapkamer tussen de mooie meisjes?»
«O vader, lieve vader, het is dan niets» zei ze
«Het is maar een kleine baby die iemand me heeft gegeven»
Laat het liggen, laat het deze nacht met mij meeslapen
En ik zal je vertellen dat het papa is in de ochtend van mei.»
"Oh, was het door een zwarte man of was het door een bruine"
Of was het door een ploegjongen die op en neer ploegde?
Dat gaf je de vreemdeling die je draagt met je nieuwe jurk
Dat je onder je aperon bent opgerold?'
"Het was niet door een zwarte man en het was niet door een bruine"
Het was door een zeemanjongen die het waterige hoofd ploegt
Hij was het die me de vreemdeling gaf die ik draag met mijn nieuwe jurk
Dat ik het onder mijn aperon heb gerold.»
«Oh, was het in de keuken, of was het in de hal?
Was het in de koeienstal of tegen de muur?
Ik wou dat ik een brandhout had om het gebouw af te branden
Waar je hem ontmoette op een ochtend in mei.»
«Het was niet in de keuken, het was niet in de hal
Het was niet in de koeienstal en ook niet op de muur
Het was in de lente waar die kleine vogels zingen
Dat ik hem ontmoette op een ochtend in mei.»
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt