Hieronder staat de songtekst van het nummer The Ferryman , artiest - maudlin of the Well met vertaling
Originele tekst met vertaling
maudlin of the Well
Portitor has horrendus aquas et flumina servat
Terribili squalore Charon, cui plurima mento
Canities inculta jacet, stant lumina flamma
Sordidus ex umeris nodo dependet amictus
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
Perque domos Ditis vacuas et inania regna
Quale per incertam lunam sub luce maligna
Est eiter in silvis, ubi caelum condidit umbra
Juppiter, et rebus nox abstulit atra colorem
«Sic demum lucos Stygis et regna invia vivis aspicies…»
«Anchisa generate deum certissimia proles
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem
Di cujus jurare timent et fallere numen.»
Nec plura his.
Ille admirans venerabile donum
Fatalis virgae longo post tempore visum
Caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat
Watching over these waves and streams of filth is the
Horrible ferryman Charon, on whose chin countless unkept
Grey hairs lie outspread;
his eyes endure in flame, and
A squalid cloak hangs knotted from his shoulders
Beneath lonely darkness the gloomy travellers go through shadow
And through the deserted abodes and ghostly kingdom of Dis:
Through uncertain moonlight under rays of a spiteful sort the way
Lies in the woods, where Jupiter hides the sky in shadow and
Night steals colour from the black heavens
«In this manner you will at last behold the sacred grove of Styx
And the kingdom pathless to the living…»
«Child of Anchises, most certain prodigy of a god, you will see
The deep mere of the mournful river of Hades and the swamp of
Styx, whose divine power the gods fear to swear by and prove false.»
Nothing more was said.
Wondering at the venerable offering of the
Fated branch, seen after a distant time, he turned the vessel to
The darkness and the shores approached
Portitor heeft horrendus aquas et flumina servat
Terribili squalore Charon, cui plurima mento
Canities inculta jacet, stant lumina flamma
Sordidus ex umeris nodo dependet amictus
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
Perque domos Ditis vacuas et inania regna
Quale per incertam lunam sub luce maligna
Est eiter in silvis, ubi caelum condidit umbra
Juppiter, et rebus nox abstulit atra colorem
«Sic demum lucos Stygis et regna invia vivis aspicies…»
«Anchisa genereert deum certissimia proles
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem
Di cujus jurare timent et fallere numen.»
Nec meervoud zijn.
Ille admirans venerabile donum
Fatalis virgae longo post tempore visum
Caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat
Waken over deze golven en stromen van vuil is de
Afschuwelijke veerman Charon, op wiens kin talloze onafgewerkte
Grijze haren liggen uitgespreid;
zijn ogen verduren in vlam, en
Een smerige mantel hangt geknoopt van zijn schouders
Onder eenzame duisternis gaan de sombere reizigers door schaduw
En door de verlaten verblijfplaatsen en het spookachtige koninkrijk van Dis:
Door onzeker maanlicht onder stralen van een hatelijk soort de weg
Ligt in het bos, waar Jupiter de lucht in de schaduw verbergt en
De nacht steelt kleur uit de zwarte hemel
«Op deze manier zul je eindelijk het heilige bos van Styx aanschouwen
En het koninkrijk zonder paden voor de levenden...»
«Kind van Anchises, het meest zekere wonder van een god, je zult zien
Het diepe meer van de treurige rivier van Hades en het moeras van
Styx, wiens goddelijke macht de goden niet durven te zweren en vals blijken te zijn.»
Er werd niets meer gezegd.
Benieuwd naar het eerbiedwaardige aanbod van de
De noodlottige tak, die na een verre tijd werd gezien, keerde hij het vaartuig naar...
De duisternis en de kusten naderden
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt