Hieronder staat de songtekst van het nummer Somnium Obmutum , artiest - Estatic Fear met vertaling
Originele tekst met vertaling
Estatic Fear
Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi.
Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum
expergiscor.
Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum
osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere.
Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta.
Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio.
As the lorn nightingales' melodious pain, dies away through the
dusk-impregnated air a sweet, forgiving silence, delivers me from daily despair.
Dreams of sweetest emotion touch my heart and smother my daily surpresses cries,
while a vision of beauty, pure and dear inspires me with a glimpse of paradise.
Wandering like a vagabund, expelled from the joys of men.
Barred from the
pleasure of company I solitary roam the night.
How should I ever summon my courage, when the bitter gale of failure dominates
my heart.
How should I ever enjoy the glare of the morning, when with the
fading of the shadows shelter departs.
As the moon kisses the sea and casts it’s glitter on the water and majestically
silence engulfes the lands, a dream woven of bitterness, joy and desire
stealthfully embraces my solitary heart.
Horis lucis simplex
crescere, et somniator.
Repudiatur nam sensus
ab simplice redeor.
Through scies of charming beauty, up to the stars devine, my mind lifts up
enchanted, casts of all earthly chains.
Subdued by nights sensation,
engulfed by sweet temptation I kiss the seals of slumber and let my spirit
dream.
Doubtful thoughts pull back my heart.
The flame of delight chases to burn.
For every smile shall wither, the hopeful laughter fade, the cup of joys
illusions bashed from the craving lips.
And as all hopes are shattered,
the last of passions scattered, the gale of bitter failure is all that shall
remain.
Cursed by my creator and the spark of existence, so unvoluntary bestowed.
Come forth spirits of my solitary past, emotions of havok and destruction be
unleashed.
I wonder if I ever could regain the virtues I have cast off long ago.
I wonder if my eyes will ever catch a token of the sympathy I still crave.
And all emotion of my former days dilute.
For I shall learn how to live with
the truth.
Soon I shall strip off the boundaries of hope.
For a caring soul.
Der fluchtig Vergnugungen mude, der Tag voller qualvollem frust.
Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust.
Und als der guldnen Sterne Glanz verging und des
Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein
neuer jamervoller Tag erhoben.
Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit.
So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich.
Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi.
Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum
ervaringsdeskundige.
Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum
osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere.
Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta.
Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio.
Als de melodieuze pijn van de lorn nachtegalen, sterft weg door de
met schemering geïmpregneerde lucht een zoete, vergevingsgezinde stilte, verlost me van de dagelijkse wanhoop.
Dromen van de zoetste emotie raken mijn hart en verstikken mijn dagelijkse onderdrukkende kreten,
terwijl een visie van schoonheid, puur en dierbaar me inspireert met een glimp van het paradijs.
Dwalend als een zwerver, verdreven uit de geneugten van mannen.
uitgesloten van de
plezier van gezelschap ik zwerven eenzaam de nacht.
Hoe moet ik ooit mijn moed bijeenbrengen, wanneer de bittere storm van mislukking overheerst?
mijn hart.
Hoe kan ik ooit genieten van de glans van de ochtend, als ik met de
vervagen van de schaduwen schuilplaats vertrekt.
Terwijl de maan de zee kust en haar glitter op het water werpt en majestueus
stilte overspoelt het land, een droom geweven van bitterheid, vreugde en verlangen
omarmt heimelijk mijn eenzame hart.
Horis lucis simplex
crescere, et somniator.
Repudiatur nam sensus
ab simple redeor.
Door streken van charmante schoonheid, tot aan de goddelijke sterren, mijn geest verheft zich
betoverde, afgietsels van alle aardse ketens.
Ingetogen door nachtensensatie,
overspoeld door zoete verleiding kus ik de zegels van de slaap en laat mijn geest
droom.
Twijfelachtige gedachten trekken mijn hart terug.
De vlam van verrukking jaagt om te branden.
Want elke glimlach zal verwelken, de hoopvolle lach vervaagt, de beker van vreugde
illusies geslagen uit de hunkering lippen.
En terwijl alle hoop verbrijzeld is,
de laatste van de passies verspreid, de storm van bittere mislukking is alles wat zal
blijven.
Vervloekt door mijn schepper en de vonk van het bestaan, zo onvrijwillig geschonken.
Kom voort, geesten van mijn eenzame verleden, emoties van verwoesting en vernietiging
losgelaten.
Ik vraag me af of ik ooit de deugden kan herwinnen die ik lang geleden heb afgeworpen.
Ik vraag me af of mijn ogen ooit een teken zullen vangen van de sympathie waar ik nog steeds naar hunker.
En alle emoties van mijn vroegere dagen verwateren.
Want ik zal leren leven met
de waarheid.
Binnenkort zal ik de grenzen van de hoop wegnemen.
Voor een zorgzame ziel.
Der fluchtig Vergnugungen mude, der Tag voller qualvollem frust.
Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust.
Und als der guldnen Sterne Glanz verging und des
Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein
neuer jamervoller Tag erhoben.
Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit.
Dus vlieg mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt