Hieronder staat de songtekst van het nummer The Shrine of Mad Laughter , artiest - Deathspell Omega met vertaling
Originele tekst met vertaling
Deathspell Omega
A sensation of everlasting rot and those frantic wails, no, it is not a fall
into
The abyss, the defiance of descent, a coronation beyond liberty and slavery;
The cry of woe and deliverance exudes a flame, evasive as sound and ether:
An instant of collusion with death, without hope nor prospect, yet it is a
World below and above and in all eternity, a gift of fever, the wind of death
That sustains the life in me, yes, the lightness of hovering in permanent
Anguish;
I dared to borrow those words, to articulate them and to savour
Their turpitude, as I beheld the shrine of mad laughter
The limit is crossed with a weary horror: hope seemed a respect which fatigue
grants to the necessity of the world
As if Death was dashed onto the death within, a violent thrust stealing the
light of the eyes, a ray of darkness, a negation, the bread of bitterness that
ignites neither devotion nor fervour;
resplendent nothingness!
make all things
appear with clarity, ruined in the flame of repudiation, in the flame of God!
Interwoven joy and confusion, a stabbing confusion, asphyxiation from within,
yet I gained this certitude: malediction, degradation, sown in me like seeds,
now belonged to death, in harbouring a desire for the hideous, I was beckoning
to death.
Insatiable combustion, expand, this body is the vessel of grace!
The idea of God is pale next to that of perdition, but of this I could have no
inkling in advance
Een gevoel van eeuwig rotten en dat hectische gejammer, nee, het is geen val
naar binnen
De afgrond, het trotseren van afkomst, een kroning voorbij vrijheid en slavernij;
De kreet van wee en verlossing straalt een vlam uit, ontwijkend als geluid en ether:
Een moment van samenzwering met de dood, zonder hoop of vooruitzicht, maar toch is het een...
Wereld beneden en boven en in alle eeuwigheid, een geschenk van koorts, de wind van de dood
Dat ondersteunt het leven in mij, ja, de lichtheid van blijvend in permanent
Doodsangst;
Ik durfde die woorden te lenen, te articuleren en te proeven
Hun verdorvenheid, toen ik de schrijn van het gekke gelach aanschouwde
De grens wordt overschreden met een vermoeide horror: hoop leek een respect dat vermoeidheid
subsidies aan de noodzaak van de wereld
Alsof de dood op de dood van binnen werd gesmeten, een gewelddadige stoot die de
licht van de ogen, een straal van duisternis, een ontkenning, het brood van bitterheid dat
ontbrandt noch toewijding, noch ijver;
schitterend niets!
maak alle dingen
verschijnen met helderheid, verwoest in de vlam van verwerping, in de vlam van God!
Verweven vreugde en verwarring, een stekende verwarring, verstikking van binnenuit,
toch kreeg ik deze zekerheid: vervloeking, vernedering, in mij gezaaid als zaden,
behoorde nu tot de dood, in een verlangen naar het afschuwelijke, wenkte ik
tot de dood.
Onverzadigbare verbranding, zet uit, dit lichaam is het vat van genade!
Het idee van God is bleek naast dat van het verderf, maar hiervan zou ik geen
van tevoren vermoeden
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt