Hieronder staat de songtekst van het nummer Naphtalia , artiest - Abduction met vertaling
Originele tekst met vertaling
Abduction
Sur le cadran des heures
Les ombres dansent, les ombres règnent
Quand rêves et veilles s’unissent
Les flots d’aise, de peine, que l'épuisement libère
Au faîte du geste, sur la toile blanche qui dit au peintre «Tu n’es capable de
rien «Comment décrire ce que même les sens peinent à saisir?
La raison fondre dans un amas de couleurs
La muse enivrante murmure des songes de splendeur
À l’esprit faible qui la mande et à elle se rend
Les ombres s’allongent aux heures les plus sombres
L’exécution tempère, tempère le tourment
Et comble en un instant, comble la béance immanente
Le contentement à l'épreuve de l’immense
L’inachevé prohibant le silence
Un regard sur la spirale de son ouvrage, un ciel de vertige flamboyant
Achève par le détail la veillée angoissante, rythmant de la pointe imprégnée
ses élans
Repentant des échecs et énièmes faux espoirs
Les nuées noires s’envolent des champs d’orage qu’il sème
À l’aphélie des siens pour atteindre un ciel si froid
Lui dont les ailes si adroites disparaissent en pluie de cendres
Le spectre des heures défile comme s'éloignent les années
«Et le peintre en somme ne dit rien, il se tait, et je préfère cela "
Naphtalia (x9)
Op de uurwijzer
Schaduwen dansen, schaduwen heersen
Wanneer dromen en waken samenkomen
De golven van gemak, van verdriet, die uitputting loslaat
Op het hoogtepunt van het gebaar, op het witte doek waarop tegen de schilder staat: "Je bent niet in staat tot...
niets "Hoe te beschrijven wat zelfs de zintuigen niet begrijpen?
Reden smelt in een cluster van kleuren
De bedwelmende muze fluistert dromen van pracht
Aan de zwakke geest die haar smeekt en aan haar overgave
De schaduwen worden langer in de donkerste uren
Uitvoering tempert, tempert de kwelling
En vult in een oogwenk, vult de immanente leemte
Tevredenheid op de proef gesteld van immense
Het onvoltooide dat stilte verbiedt
Een blik op de spiraal van zijn werk, een hemel van laaiende duizeligheid
Voltooit in detail de pijnlijke wake, onderbroken door de geïmpregneerde tip
zijn impulsen
Berouw hebben over mislukkingen en zoveelste valse hoop
De zwarte wolken vliegen weg van de stormachtige velden die hij zaait
Naar zijn eigen aphelium om een zo koude lucht te bereiken
Hij wiens vleugels zo handig verdwijnen in de regen van as
Het spook van uren rolt als de jaren vervagen
"En de schilder zegt kortom niets, hij zwijgt en dat heb ik liever"
Naftaliën (x9)
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt