Noir Et Blanc - Souad Massi, Ismaël Lo
С переводом

Noir Et Blanc - Souad Massi, Ismaël Lo

Альбом
Best Of
Год
2015
Язык
`Frans`
Длительность
264820

Hieronder staat de songtekst van het nummer Noir Et Blanc , artiest - Souad Massi, Ismaël Lo met vertaling

Tekst van het liedje " Noir Et Blanc "

Originele tekst met vertaling

Noir Et Blanc

Souad Massi, Ismaël Lo

Оригинальный текст

C’est une ville que je connais

Une chanson que je chantais.

Y a du sang sur le trottoir

C’est sa voix, poussière brûlée

C’est ses ongles sur le blindé.

Ils l’ont battu à mort, il a froid, il a peur.

J’entends battre son coeur.

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.

khen pabou medini meli congo moulone (African)

Il vivait avec des mots

Qu’on passait sous le manteau

Qui brillaient comme des couteaux.

Il jouait de la dérision

Comme d’une arme de précision.

Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites,

On les connaît par coeur

La musique a parfois des accords majeurs,

Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs.

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur,

La musique est un cri qui vient de l’intérieur.

Ça dépend des latitudes

Ça dépend d’ton attitude

C’est cent ans de solitude.

Y a du sang sur mon piano

Y a des bottes sur mon tempo.

Au-dessous du volcan, je l’entends, je l’entends

J’entends battre son coeur.

La musique parfois a des accords mineurs

Qui font grincer les dents du grand libérateur.

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.

La musique est un cri qui vient de l’intérieur.

C’est une ville que je connais

Une chanson que je chantais

Une chanson qui nous ressemble.

C’est la voix de Mendela

Le tempo docteur Fela

Ecoute chanter la foule

Avec les mots qui roulent et font battre son coeur.

May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek (Arabe)

khen pabou medini meli congo moulone (African)

De n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur.

La musique est un cri qui vient de l’intérieur

Перевод песни

Het is een stad die ik ken

Een liedje dat ik zong.

Er zit bloed op de stoep

Het is zijn stem, verbrand stof

Het zijn zijn vingernagels op het harnas.

Ze sloegen hem dood, hij heeft het koud, hij is bang.

Ik hoor zijn hart kloppen.

Uit elk land, elke kleur.

khen pabou medini meli congo moulone (Afrikaans)

Hij leefde met woorden

Dat we onder de mantel gingen

Die fonkelden als messen.

Hij speelde spot

Als een precisiewapen.

Hij is op het cement, maar zijn vervloekte liedjes,

We kennen ze uit ons hoofd

Muziek heeft soms majeurakkoorden,

Die kinderen aan het lachen maken, maar geen dictators.

Van elk land, van elke kleur,

Muziek is een schreeuw die van binnenuit komt.

Het hangt af van de breedtegraden

Het hangt af van je houding

Het is honderd jaar eenzaamheid.

Er zit bloed op mijn piano

Er zijn laarzen op mijn tempo.

Onder de vulkaan hoor ik het, ik hoor het

Ik hoor zijn hart kloppen.

Muziek heeft soms mineurakkoorden

Waardoor de tanden van de grote bevrijder ineenkrimpen.

Uit elk land, elke kleur.

Muziek is een schreeuw die van binnenuit komt.

Het is een stad die ik ken

Een lied dat ik zong

Een lied dat op ons lijkt.

Het is de stem van Mendela

Tempo Dokter Fela

Luister naar de menigte zingen

Met de woorden die rollen en zijn hart laten kloppen.

May hamnich mnine jit, o may hamnich lounek (Arabisch)

khen pabou medini meli congo moulone (Afrikaans)

Uit elk land, elke kleur.

Muziek is een schreeuw die van binnenuit komt

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt