Hieronder staat de songtekst van het nummer Britten: War Requiem, Op. 66 - Libera me , artiest - Галина Вишневская, Peter Pears, Dietrich Fischer-Dieskau met vertaling
Originele tekst met vertaling
Галина Вишневская, Peter Pears, Dietrich Fischer-Dieskau
Libera me, Domine, de morte aeterna
In die illa tremenda:
Quando coeli movendi sunt et terra:
Dum veneris judicare saeculum per ignem
Tremens factus sum ego, et timeo
Dum discussio venerit, atque ventura ira
Libera me, Domine, de morte aeterna
Quando coeli movendi sunt i terra
Dies illa, dies irae, calamitatis
Et miseriae, dies magna et amara valde
Libera me, Domine
It seems that out of battle I escaped
Down some profound dull tunnel, long since scooped
Through granites which titanic wars had groined
Yet also there encumbered sleepers groaned
Too fast in thought or death to be bestirred
Then, as I probed them, one sprang up, and stared
With piteous recognition in fixed eyes
Lifting distressful hands as if to bless
And no guns thumped, or down the flues made moan
«Strange friend,» I said, «here is no cause to mourn.»
«None», said the other, «save the undone years
The hopelessness.
Whatever hope is yours
Was my life also;
I went hunting wild
After the wildest beauty in the world
For by my glee might many men have laughed
And of my weeping something had been left
Which must die now.
I mean the truth untold
The pity of war, the pity war distilled
Now men will go content with what we spoiled
Or, discontent, boil boldly, and be spilled
They will be swift with swiftness of the tigress
None will break ranks, though nations trek from progress
Miss we the march of this retreating world
Into vain citadels that are not walled
Then, when much blood had clogged their chariot-wheels
I would go up and wash them from sweet wells
Even from wells we sunk too deep for war
Even from the sweetest wells that ever were
I am the enemy you killed, my friend
I knew you in this dark;
for so you frowned
Yesterday through me as you jabbed and killed
I parried;
but my hands were loath and cold
Let us sleep now»
{BOYS AND CHORUS AND SOPRANO]
In paridisum deducant te Angeli;
In tuo adventu suscipiant te Martyres
Et perducant te in civitatem sanctam
Jerusalem.
Chorus Angelorum te suscipiat
Et cum Lazaro quondam paupere aeternam
Habeas requiem
Requiem aeternam dona eis, Domine:
Et lux perpetua luceat eis
In paridisum deducant te Angeli;
In tuo adventu suscipiant te Martyres
Et perducant te in civitatem sanctam
Jerusalem.
Chorus Angelorum te suscipiat
Et cum Lazaro quondam paupere aeternam
Habeas requiem
{TENOR AND BARITONE]
Let us sleep now
Requiescat in pace.
Amen
Libera me, Domine, de morte aeterna
In die illa tremenda:
Quando coeli movendi sunt et terra:
Dum veneris judicare saeculum per ignem
Tremens factus sum ego, et timeo
Dum discussio venerit, atque ventura ira
Libera me, Domine, de morte aeterna
Quando coeli movendi sunt i terra
Dies illa, dies irae, calamitatis
Et miseriae, dies magna et amara valde
Bevrijd mij, Domine
Het lijkt erop dat ik uit de strijd ben ontsnapt
Door een diepe, saaie tunnel, al lang geleden geschept
Door granieten die titanische oorlogen hadden gerimpeld
Maar ook daar kreunden de bezwaarde slapers
Te snel in gedachten of dood om bemoedigd te worden
Toen ik ze onderzocht, sprong er een op en staarde
Met jammerlijke herkenning in vaste ogen
Verontrustende handen opheffen als om te zegenen
En geen geweren bonsden, of kreunen door de rookkanalen
"Vreemde vriend," zei ik, "er is geen reden om te rouwen."
«Geen», zei de ander, «red de ongedaan gemaakte jaren op»
De hopeloosheid.
Welke hoop ook van jou is
Was mijn leven ook;
Ik ging wild jagen
Na de wildste schoonheid ter wereld
Want door mijn vreugde zouden veel mannen hebben gelachen
En van mijn wenen was er iets over gebleven
Die nu moet sterven.
Ik bedoel de onvertelde waarheid
Het medelijden van de oorlog, het medelijden van de oorlog gedistilleerd
Nu zullen mannen tevreden zijn met wat we hebben verwend
Of, ontevredenheid, brutaal koken en gemorst worden
Ze zullen snel zijn met de snelheid van de tijgerin
Niemand zal de gelederen breken, hoewel naties van vooruitgang aftrekken
Missen we de mars van deze zich terugtrekkende wereld
In ijdele burchten die niet ommuurd zijn
Toen, toen veel bloed hun wagenwielen had verstopt...
Ik zou naar boven gaan en ze wassen uit zoete bronnen
Zelfs uit putten die we te diep hebben gezonken voor oorlog
Zelfs uit de zoetste bronnen die er ooit waren
Ik ben de vijand die je hebt gedood, mijn vriend
Ik kende je in dit donker;
want je fronste je wenkbrauwen
Gisteren door mij, terwijl je prikte en doodde
ik pareerde;
maar mijn handen waren walgelijk en koud
Laten we nu slapen»
{JONGENS EN KOOR EN SOPRANO]
In paridisum deducant te Angeli;
In tuo adventu suscipiant te Martyres
Et perducant te in civitatem sanctam
Jeruzalem.
Koor Angelorum te suscipiat
Et cum Lazaro quondam paupere aeternam
Habeas requiem
Requiem aeternam dona eis, Domine:
Et lux perpetua luceat eis
In paridisum deducant te Angeli;
In tuo adventu suscipiant te Martyres
Et perducant te in civitatem sanctam
Jeruzalem.
Koor Angelorum te suscipiat
Et cum Lazaro quondam paupere aeternam
Habeas requiem
{TENOR EN BARITON]
Laten we nu slapen
Rust in vrede.
Amen
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt