Hieronder staat de songtekst van het nummer Коктебель , artiest - Юлий Ким met vertaling
Originele tekst met vertaling
Юлий Ким
В Коктебеле, в Коктебеле
У лазурной колыбели
Весь цвет литературы ЭсЭсЭр,
А читательская масса
Где-то рядом греет мясо —
Пляжи для писателей, читателям же -…фиг!
На мужском пустынном пляже,
Предположим, утром ляжет
Наш дорогой Мирзо Турсун-Заде.
Он лежит и в ус не дует
И заде свое турсует
Попивая коньячок или Алиготе.
Ну, а прочие узбеки,
Человек на человеке,
То есть, скромные герои наших дней
Из почтенья к славе генья
Растянулись на каменьях
Попивая водочку иль думая о ней, но —
Кое-кто из них, с досадой
Озираясь на фасады,
Где «звистные письменники"живут,
Из подлейшей жажды мести сочиняют эти песни,
А потом по всей стране со злобою поют!
In Koktebel, in Koktebel
Bij de azuurblauwe wieg
De hele kleur van literatuur SESER,
En het lezerspubliek
Ergens in de buurt verwarmt vlees -
Stranden voor schrijvers, voor lezers - ... fig!
Op het verlaten strand van een man,
Stel je voor dat je in de ochtend liegt
Onze lieve Mirzo Tursun-Zade.
Hij liegt en blaast niet in zijn snor
En zijn rug toert
Nippend aan cognac of Aligote.
Nou, en andere Oezbeken,
Man op man
Dat wil zeggen, de nederige helden van onze dagen
Uit respect voor de glorie van een genie
Uitgestrekt op stenen
Wodka drinken of erover nadenken, maar...
Sommigen van hen, met ergernis
Rondkijken op de gevels
Waar "zingende schrijvers" wonen,
Uit de gemeenste dorst naar wraak componeren ze deze liederen,
En dan zingen ze door het hele land met boosaardigheid!
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt