Le nozze di Figaro, K. 492: Terzetto - Susanna, or via sortite - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Le nozze di Figaro, K. 492: Terzetto - Susanna, or via sortite - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Jaar van uitgave: 2014
  • Taal: Italiaans
  • Duur: 3:13

Hieronder staat de songtekst van het nummer Le nozze di Figaro, K. 492: Terzetto - Susanna, or via sortite , artiest - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт met vertaling

Tekst van het liedje " Le nozze di Figaro, K. 492: Terzetto - Susanna, or via sortite "

Originele tekst met vertaling

Le nozze di Figaro, K. 492: Terzetto - Susanna, or via sortite

Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Originele tekst

IL CONTE

Susanna, or via, sortite

Sortite, io così vo'

LA CONTESSA

Fermatevi… sentite…

Sortire ella non può

SUSANNA

Cos'è codesta lite!

Il paggio dove andò!

IL CONTE

E chi vietarlo or osa?

LA CONTESSA

Lo vieta l’onestà

Un abito da sposa

Provando ella si sta

IL CONTE

Chiarissima è la cosa:

L’amante qui sarà

LA CONTESSA

Bruttissima è la cosa

Chi sa cosa sarà

SUSANNA

Capisco qualche cosa

Veggiamo come va

IL CONTE

Dunque parlate almeno

Susanna, se qui siete…

LA CONTESSA

Nemmen, nemmen, nemmeno

Io v’ordino: tacete

(Susanna si nasconde entro l’alcova.)

IL CONTE

Consorte mia, giudizio

Un scandalo, un disordine

Schiviam per carità!

SUSANNA

Oh cielo, un precipizio

Un scandalo, un disordine

Qui certo nascerà

LA CONTESSA

Consorte mio, giudizio

Un scandalo, un disordine

Schiviam per carità!

Recitativo

IL CONTE

Dunque voi non aprite?

LA CONTESSA

E perché degg’io

Le mie camere aprir?

IL CONTE

Ebben, lasciate

L’aprirem senza chiavi.

Ehi, gente!

LA CONTESSA

Come?

Porreste a repentaglio

D’una dama l’onore?

IL CONTE

È vero, io sbaglio

Posso senza rumore

Senza scandalo alcun di nostra gente

Andar io stesso a prender l’occorrente

Attendete pur qui, ma perché in tutto

Sia il mio dubbio distrutto anco le porte

Io prima chiuderò

(chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere)

LA CONTESSA

(Che imprudenza!)

IL CONTE

Voi la condiscendenza

Di venir meco avrete

Madama, eccovi il braccio, andiamo

LA CONTESSA

Andiamo

IL CONTE

Susanna starà qui finché torniamo

(Partono.)

Liedvertaling

DE TELLER

Susanna, ga nu weg

Sorties, dus ik ga

DE GRAAF

Stop ... luister ...

Sorteren kan ze niet

SUSANNA

Wat is dit voor ruzie!

Waar is de pagina gebleven!

DE TELLER

En wie durft het te verbieden?

DE GRAAF

Eerlijkheid verbiedt het

Een trouwjurk

Ze is aan het proberen

DE TELLER

Het ding is heel duidelijk:

De minnaar zal hier zijn

DE GRAAF

Heel erg is het ding

Wie weet wat het wordt

SUSANNA

ik begrijp iets

Laten we zien hoe het gaat

DE TELLER

Dus spreek tenminste

Susanna, als je hier bent...

DE GRAAF

Niet, niet eens, niet eens

Ik beveel je: zwijg

(Susanna verstopt zich in de nis.)

DE TELLER

Mijn gemalin, oordeel

Een schandaal, een wanorde

Laten we ontwijken voor het goede doel!

SUSANNA

Oh jee, een afgrond

Een schandaal, een wanorde

Hier wordt het zeker geboren

DE GRAAF

Mijn gemalin, oordeel

Een schandaal, een wanorde

Laten we ontwijken voor het goede doel!

Recitatief

DE TELLER

Dus je opent niet?

DE GRAAF

En waarom zou ik

Gaan mijn kamers open?

DE TELLER

Ebben, ga weg

We openen hem zonder sleutels.

Hé, mensen!

DE GRAAF

Zoals?

Je zou in gevaar brengen

Is de eer van een dame?

DE TELLER

Waar, ik heb het mis

Ik kan zonder lawaai

Zonder schandaal een van onze mensen

Ga zelf halen wat ik nodig heb

Wacht hier, maar waarom in alles

Laat mijn twijfel worden vernietigd, zelfs de deuren

Ik sluit eerst

(sluit de deur naar de meidenkamers op slot)

DE GRAAF

(Wat een onvoorzichtigheid!)

DE TELLER

jij betuttelt

Je zult met me mee moeten gaan

Madame, hier is uw arm, laten we gaan

DE GRAAF

Laten we gaan

DE TELLER

Susanna blijft hier tot we terug zijn

(Ze vertrekken.)

Andere nummers van deze artiest:

2

3. Sequentia: Lacrimosa

John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992

17

Mozart: Don Giovanni / Act 2 - "O statua gentilissima"

Ingvar Wixell, Luigi Roni, Wladimiro Ganzarolli • 1990

Nieuwe teksten en vertalingen op de site:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt