Le nozze di Figaro, K. 492: Duettino - Aprite, presto, aprite - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Le nozze di Figaro, K. 492: Duettino - Aprite, presto, aprite - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Jaar van uitgave: 2014
  • Taal: Italiaans
  • Duur: 1:20

Hieronder staat de songtekst van het nummer Le nozze di Figaro, K. 492: Duettino - Aprite, presto, aprite , artiest - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт met vertaling

Tekst van het liedje " Le nozze di Figaro, K. 492: Duettino - Aprite, presto, aprite "

Originele tekst met vertaling

Le nozze di Figaro, K. 492: Duettino - Aprite, presto, aprite

Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Originele tekst

SCENA IV

Susanna e Cherubino

N. 15. Duettino

SUSANNA

(uscendo dall’alcova in fretta; alla porta del gabinetto)

Aprite, presto, aprite;

aprite, è la Susanna.

Sortite, via sortite,

andate via di qua.

CHERUBINO

Oimè, che scena orribile!

Che gran fatalità!

SUSANNA

Partite, non tardate

(accostandosi or ad una, or ad un’altra porta)

di qua, di là.

(Cherubino accostandosi or ad una, or ad un’altra porta)

SUSANNA e CHERUBINO

Le porte son serrate,

che mai, che mai sarà!

CHERUBINO

Qui perdersi non giova.

SUSANNA

V’uccide se vi trova.

CHERUBINO

(affacciandosi alla finestra)

Veggiamo un po' qui fuori.

Dà proprio nel giardino.

(facendo moto di saltar giù)

SUSANNA

(trattenendolo)

Fermate, Cherubino!

Fermate per pietà!

CHERUBINO

(tornando a guardare)

Un vaso o due di fiori,

più mal non avverrà.

SUSANNA

(trattenendolo sempre)

Tropp’alto per un salto,

fermate per pietà!

CHERUBINO

(si scioglie)

Lasciami, pria di nuocerle

nel fuoco volerei.

Abbraccio te per lei —

addio, così si fa.

(salta fuori)

SUSANNA

Ei va a perire, oh Dei!

Fermate per pietà;

fermate!

Recitativo

SUSANNA

Oh, guarda il demonietto!

Come fugge!

È già un miglio lontano.

Ma non perdiamoci invano.

Entriam nel gabinetto,

venga poi lo smargiasso, io qui l’aspetto.

(entra in gabinetto e si chiude dietro la porta)

SCENA V La Contessa, il Conte con martello e tenaglia in mano;

al suo arrivo esamina tutte le porte.

IL CONTE

Tutto è come il lasciai: volete dunque

aprir voi stessa, o deggio…

LA CONTESSA

Ahimé, fermate;

e ascoltatemi un poco.

Mi credete capace

di mancar al dover?

IL CONTE

Come vi piace.

Entro quel gabinetto

chi v'è chiuso vedrò.

LA CONTESSA

Sì, lo vedrete…

Ma uditemi tranquillo.

IL CONTE

Non è dunque Susanna!

LA CONTESSA

No, ma invece è un oggetto

che ragion di sospetto

non vi deve lasciar.

Per questa sera…

una burla innocente…

di far si disponeva… ed io vi giuro…

che l’onor… l’onestà…

IL CONTE

Chi è dunque!

Dite…

l’ucciderò.

LA CONTESSA

Sentite!

Ah, non ho cor!

IL CONTE

Parlate.

LA CONTESSA

È un fanciullo…

IL CONTE

Un fanciul…

LA CONTESSA

Sì… Cherubino …

IL CONTE

(E mi farà il destino

ritrovar questo paggio in ogni loco!)

Come?

Non è partito?

Scellerati!

Ecco i dubbi spiegati, ecco l’imbroglio,

ecco il raggiro, onde m’avverte il foglio.

Liedvertaling

SCENENE IV

Susanna en Cherubino

N. 15. Duettino

SUSANNA

(haast de nis uit; naar de toiletdeur)

Open, snel, open;

open, het is Susanna.

Sorties, via sorties,

ga weg van hier.

CHERUBIJN

Helaas, wat een afschuwelijk tafereel!

Wat een groot noodlot!

SUSANNA

Vertrek, stel niet uit

(nu nadert een, nu een andere deur)

hier daar.

(Cherubino nadert nu een, nu een andere deur)

SUSANNA en CHERUBINO

De deuren zijn op slot,

wat ooit, wat ooit zal zijn!

CHERUBIJN

Hier verdwalen helpt niet.

SUSANNA

Het doodt je als het je vindt.

CHERUBIJN

(uit het raam aan het kijken)

Laten we hier een beetje kijken.

Geeft recht in de tuin.

(beweging makend om eraf te springen)

SUSANNA

(houdt hem tegen)

Stop, Cherubino!

Stop met medelijden!

CHERUBIJN

(terugkijken)

Een vaas of twee bloemen,

meer kwaad zal niet gebeuren.

SUSANNA

(houdt hem altijd tegen)

Te hoog voor een sprong,

stop voor medelijden!

CHERUBIJN

(het smelt)

Laat me, voordat je ze kwaad doet

Ik zou in het vuur vliegen.

Ik knuffel je voor haar -

vaarwel, jij ook.

(naar buiten springen)

SUSANNA

Hij gaat omkomen, oh goden!

Stop voor medelijden;

stop!

Recitatief

SUSANNA

O, kijk naar de kleine duivel!

Hoe hij ontsnapt!

Het is al een kilometer verder.

Maar laten we niet tevergeefs verdwalen.

Laten we naar het toilet gaan,

dan komt de smargiasso, hier wacht ik op je.

(gaat het toilet binnen en sluit zich achter de deur)

SCENENE V De gravin, de graaf met hamer en tang in de hand;

bij zijn aankomst onderzoekt hij alle deuren.

DE TELLER

Alles is zoals ik vertrokken: jij wilt het dan

open jezelf, o deggio ...

DE GRAAF

Helaas, hou op;

en luister een beetje naar me.

Geloof je dat ik in staat ben?

van het niet hoeven te moeten?

DE TELLER

Zoals je wilt.

In dat toilet

Ik zal zien wie er voor je gesloten is.

DE GRAAF

Ja, je zult het zien...

Maar luister rustig naar me.

DE TELLER

Het is dus geen Susanna!

DE GRAAF

Nee, maar in plaats daarvan is het een object

wat een reden voor verdenking

hij mag je niet verlaten.

Voor vanavond…

een onschuldig grapje...

om het beschikbaar te maken ... en ik zweer het je ...

die eer ... eerlijkheid ...

DE TELLER

Wie is hij dan!

Van jou…

Ik zal hem doden.

DE GRAAF

Luister!

Ach, ik heb geen hart!

DE TELLER

Gesprek.

DE GRAAF

Hij is een kind ...

DE TELLER

Een kind ...

DE GRAAF

Ja ... Cherubino ...

DE TELLER

(En het lot zal mij doen)

vind deze pagina overal!)

Zoals?

Is hij niet weggegaan?

schurken!

Hier zijn de twijfels uitgelegd, hier is de zwendel,

hier is de truc, waarvoor het blad me waarschuwt.

Andere nummers van deze artiest:

2

3. Sequentia: Lacrimosa

John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992

17

Mozart: Don Giovanni / Act 2 - "O statua gentilissima"

Ingvar Wixell, Luigi Roni, Wladimiro Ganzarolli • 1990

Nieuwe teksten en vertalingen op de site:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt