Hieronder staat de songtekst van het nummer De Kinettn wo i schlof , artiest - Wolfgang Ambros met vertaling
Originele tekst met vertaling
Wolfgang Ambros
Wann in da Fruah die Nocht
Gegnan Tog den kürzern ziagt
Und wenn da erste Sonnenstrah'
De letzte Dämmerung dawiagt
Dann woch i auf
In der Kinettn wo i schlof
Die Tschuschn kumman und i muaß mi
Schleichn, sonst zagns mi an
So kreul i halt ausse und putz ma
Den Dreck o, so guat i kann
So steh i auf, in der Kinettn wo i schlof
I hob mi scho seit zenn Tog nimmer rasiert
Und nimmer gwoschn
Und i hob nix als wie a Flaschn Rum
In da Mantltoschn
De gib i ma zum Frühstück und dann
Schnorr i an um a Zigarettn an —
Und um an Schülling
Und de Leut kommen ma entgegn
Wie a Mauer kommens auf mi zua
I bin da anzige der ihr entgegen geht
Kummt ma vua —
Oba i reiß mi zamm und mach beim ersten Schritt
De Augn zua
Es is do ganz egal
Ob i wos arbeit oder net
Wei fia de dünne Klostersuppn
Genügts doch a wann i bet
Laßts mi in Ruah
Weu heit schüttns mei Kinettn zua
Laßts mi in Ruah
Wanneer in de ochtend de nacht?
In tegenstelling tot de kortere
En wanneer de eerste zonnestralen
De laatste schemering komt eraan
Toen werd ik wakker
In de Kinettn waar ik sliep
De Tschuschn kumman en ik moet mi
Sluip, anders valt het me aan
Dus kreul ik stop buiten en maak schoon
Het vuil o, zo goed als ik kan
Dus ik sta op, in de Kinettn waar ik sliep
Ik heb me tien togs niet geschoren
En nooit gewild
En ik dronk niets anders dan een fles rum
In da Mantltoschn
De geef ik ma voor het ontbijt en dan
Klop op voor een sigaret -
En bij Schülling
En de mensen komen bij mij terug
Als een muur komt het op me af
Ik ben er om haar te ontmoeten
Kummt ma vua —
Oba ik trek me samen en zet de eerste stap
de augustus zua
Het maakt niet uit
Of het nu werk is of niet
Wei fia de dunne kloostersoepen
Dat is genoeg als ik bid
Laat me in Ruah
We noemen het schud mijn Kinettn dicht
Laat me in Ruah
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt