
Hieronder staat de songtekst van het nummer Сияла ночь , artiest - Валерий Агафонов met vertaling
Originele tekst met vertaling
Валерий Агафонов
Сияла ночь.
Луной был полон сад.
Лежали
Лучи у наших ног в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнею твоей.
Ты пела до зари, в слезах изнемогая,
Что ты одна — любовь, что нет любви иной,
И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой.
И много лет прошло, томительных и скучных,
И вот в тиши ночной твой голос слышу вновь,
И веет, как тогда, во вздохах этих звучных,
Что ты одна — вся жизнь, что ты одна — любовь,
Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки,
А жизни нет конца, и цели нет иной,
Как только веровать в рыдающие звуки,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой!
2 августа 1877 года
Навеяно пением Т. А. Кузьминской (сестры Софьи Андреевны Толстой),
описавшей этот эпизод в своих воспоминаниях
De nacht scheen.
De tuin was vol maanlicht.
leggen
Balken aan onze voeten in een woonkamer zonder verlichting.
De piano stond helemaal open en de snaren erin trilden,
Like ons hart voor je lied.
Je zong tot het ochtendgloren, uitgeput in tranen,
Dat je alleen bent - liefde, dat er geen andere liefde is,
En dus wilde ik leven, zodat, zonder een geluid te laten vallen,
Hou van je, knuffel je en huil om je.
En vele jaren zijn verstreken, vervelend en saai,
En in de stilte van de nacht hoor ik je stem weer,
En het waait, zoals toen, in deze sonore zuchten,
Dat je alleen bent - al het leven, dat je alleen bent - liefde,
Dat er geen beledigingen zijn van het lot en harten van brandend meel,
En het leven heeft geen einde, en er is geen ander doel,
Zodra je gelooft in snikkende geluiden,
Hou van je, knuffel je en huil om je!
2 augustus 1877
Geïnspireerd door de zang van T. A. Kuzminskaya (zus van Sofia Andreevna Tolstaya),
die deze aflevering in haar memoires beschreef
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt