Hieronder staat de songtekst van het nummer Cassandra , artiest - Theatre Of Tragedy met vertaling
Originele tekst met vertaling
Theatre Of Tragedy
He gave to her, yet tenfold claim’d in return —
She hath no life but the one he for her wrought;
Proffer’d to her his wauking heart — she turn’d it down
Ripost’d with a tell-tale lore of lies and scorn
Prophetess or fond?
Tho' her parle of truth:
«I ken to-morrow — refell me if ye can!»
Yet the kiss and breath — Apollo’s bane —
Sëer of the future, not of twain
«Sicker!», quoth Cassandra
Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine?
-
A mistress fuell’d by his prest haughtiness —
If he did grant, wherefore then did he not foresee
Belike egal as it to him might be?!
Prophetess or fond?
Tho' her parle of truth:
«I ken to-morrow — refell me if ye can!»
Yet the kiss and breath — Apollo’s bane —
Sëer of the future, not of twain
«Sicker!», quoth Cassandra
'Or was he an éri'd being
'Or was he weening — alack nay mo;
Her naysay' raught his heart
Her daffing was the grave of all hope —
She beli’d her own words
He thought her life, save moreo’er scourge
She held him august, yet wee;
He left her ne’er without his heart
Hij gaf haar, maar claimde in ruil daarvoor -
Zij heeft geen ander leven dan het leven dat hij voor haar heeft gewrocht;
Bied haar zijn bevende hart aan - ze wees het af
Ripost'd met een veelbetekenende overlevering van leugens en minachting
Profetes of liefde?
Tho' haar parle van de waarheid:
«Ik ken morgen — verwijs me terug als u kunt!»
Maar de kus en adem - Apollo's vloek -
Ziener van de toekomst, niet van twee
«Sicker!», citeerde Cassandra
Toch, is ze lief en ongewoon in zijn ogen, een goddelijk gezicht?
-
Een minnares aangewakkerd door zijn opperste hooghartigheid -
Als hij toestond, waarom heeft hij dan niet voorzien?
Zoals egal als het voor hem zou kunnen zijn?!
Profetes of liefde?
Tho' haar parle van de waarheid:
«Ik ken morgen — verwijs me terug als u kunt!»
Maar de kus en adem - Apollo's vloek -
Ziener van de toekomst, niet van twee
«Sicker!», citeerde Cassandra
'Of was hij een éri'd wezen
'Of was hij aan het weenen - alack nee mo;
Haar nee-zeg' deed zijn hart raken
Haar geklets was het graf van alle hoop -
Ze beli'd haar eigen woorden
Hij dacht aan haar leven, red meer gesel
Ze hield hem hoog, maar toch klein;
Hij verliet haar nooit zonder zijn hart
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt