Hieronder staat de songtekst van het nummer Mozart: Le nozze di Figaro, K.492 / Act 3 - Fandango - "Eh già, solita usanza" , artiest - Ruggero Raimondi, Jose Van Dam, Ambrosian Opera Chorus met vertaling
Originele tekst met vertaling
Ruggero Raimondi, Jose Van Dam, Ambrosian Opera Chorus
(I figuranti ballano. Susanna essendo in ginocchio durante il duo,
tira il Conte per l’abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal
lato degli spettatori alla testa, dove pare che
Il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto.
Il Conte se lo mette
furtivamente in seno, Susanna s’alza, e gli fa una riverenza.
Figaro viene a
riceverla, e si balla il fandango
Marecellina s’alza un po' più tardi.
Bartolo viene a riceverla dalle mani della
Contessa.)
IL CONTE
(cava il biglietto e nel aprirlo si punge il dito)
Eh già, la solita usanza
Le donne ficcan gli aghi in ogni loco
Ah, ah, capisco il gioco
FIGARO
(vede tutto e dice a Susanna)
Un biglietto amoroso
Che gli diè nel passar qualche galante
Ed era sigillato d’una spilla
Ond’ei si punse il dito
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla
La trova e se la mette alla manica del saio.)
Il Narciso or la cerca;
oh, che stordito!
IL CONTE
Andate, amici!
E sia per questa sera
Disposto l’apparato nuziale
Colla più ricca pompa;
io vo' che sia
Magnifica la feste, e canti e fuochi
E gran cena, e gran ballo, e ognuno impari
Com’io tratto color, che a me son cari
CORO
Amanti costanti
Seguaci d’onor
Cantate, lodate
Sì saggio signor
A un dritto cedendo
Che oltraggia, che offende
Ei caste vi rende
Ai vostri amator
Cantiamo, lodiamo
Sì saggio signor!
(Tutti partono.)
(De figuren dansen. Susanna zit op haar knieën tijdens het duo,
trekt de graaf bij het pak, laat hem het briefje zien en geeft dan zijn hand aan de
kant van de toeschouwers naar het hoofd, waar het lijkt alsof
De graaf repareert haar hoed en geeft hem het kaartje.
De graaf zet het op
Susanna sluipt in haar boezem, staat op en maakt een reverence.
Figaro komt naar
ontvang het, en de fandango wordt gedanst
Marecellina staat even later op.
Bartolo komt het in ontvangst nemen uit de handen van
Gravin.)
DE TELLER
(hij haalt het kaartje eruit en prikt in zijn vinger bij het openen)
Ja, de gebruikelijke gewoonte
De vrouwen steken overal hun naalden
Ha, ha, ik begrijp het spel
FIGARO
(ziet alles en zegt tegen Susanna)
Een liefdeskaartje
Dat gaf hem terloops wat galant
En het was verzegeld met een pin
Dus hij prikte in zijn vinger
(De graaf leest, kust het briefje, zoekt de broche)
Hij vindt het en plakt het op de mouw van zijn habijt.)
Narcissus zoekt haar nu;
o, wat een verassing!
DE TELLER
Ga, vrienden!
En zij het voor vanavond
Regelde het bruiloftsapparaat
Rijkere lijmpomp;
ik wil dat het zo is
Prachtige feesten, en liedjes en vuren
En geweldig diner, en geweldige dans, en iedereen leert
Hoe ik omga met kleuren die mij dierbaar zijn
KOOR
Constante minnaars
Eervolle volgers
Zing, prijs
Ja wijze meneer
Naar een rechte opbrengst
Wat schandalig, wat beledigend?
Hij kaste maakt je
Aan je amateurs
We zingen, we prijzen
Ja wijze meneer!
(Iedereen gaat weg.)
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt