Hieronder staat de songtekst van het nummer Pagliacci, Prologo: "Si Puo?" , artiest - Муслим Магомаев, Ниязи Тагизаде-Гаджибеков, Большой симфонический оркестр Всесоюзного радио и Центрального телевидения met vertaling
Originele tekst met vertaling
Муслим Магомаев, Ниязи Тагизаде-Гаджибеков, Большой симфонический оркестр Всесоюзного радио и Центрального телевидения
TONIO
Si puo… Si puo…
Signore!
Signori… Scusatemi
se da sol me presento.
Io sono il Prologo.
Poiche in scena ancor
le antiche maschere mette l’autore,
in parte ei vuol riprendere
le vecchie usanze, ea voi
di nuovo inviami.
Ma non per dirvi come pria:
«Le lacrime che noi versiam son false!
Degli spasimi e de' nostri martir
non allarmatevi!»
No!
No:
L’autore ha cercato
invece pingervi
uno squarcio di vita.
Egli ha per massima sol
che l’artista e un uom
e che per gli uomini
scrivere ei deve.
Ed al veroispiravasi.
Un nido di memorie
in fondoa l’anima
cantava un giorno,
ed ei con vere lacrime scrisse,
ei singhiozzi
il tempo gli battevano!
Dunque, vedrete amar
si come s’amano gli esseri umani;
vedrete de l’odio i tristi frutti.
Del dolor gli spasimi,
urli di rabbia, udrete,
e risa ciniche!
E voi, piuttosto
che le nostre povere gabbane d’istrioni,
le nostr’anime considerate,
poiche siam uomini
di carne e d’ossa,
e che di quest’orfano mondo
al pari di voi spiriamo l’aere!
Il concetto vi dissi…
Or ascoltate com’egli e svolto.
Andiam.
Incominciate!
TONIO
U kunt... U kunt...
Heer!
Heren ... Pardon
als ik me alleen presenteer.
Ik ben de proloog.
Sinds nog steeds op het podium
de oude maskers zetten de auteur,
gedeeltelijk wil hij hervatten
de oude gebruiken, en voor jou
stuur mij nogmaals.
Maar niet om u eerst te vertellen:
«De tranen die we vergoten zijn vals!
Van de pijnen en van onze martelaren
schrik niet!"
Nee!
Nee:
De auteur heeft gezocht
in plaats daarvan ping je
een glimp van het leven.
Hij heeft voor maximale sol
dat de kunstenaar een man is
en dat voor mannen
schrijven en moeten.
En de echte inspiratie.
Een nestje herinneringen
op de bodem van de ziel
hij zong op een dag,
en hij schreef met echte tranen,
en snikken
tijd sloeg hem!
Daarom zul je liefde zien
ja hoe houden we van mensen;
je zult de droevige vruchten van haat zien.
De pijnscheuten,
kreten van woede, je zult horen,
en cynisch gelach!
En jij, liever
dat onze arme theatrale gabbane,
onze zielen overwogen,
aangezien we mannen zijn
van vlees en been,
en die van deze verweesde wereld
net als jij vervliegen we de lucht!
Het concept dat ik je vertelde...
Luister nu hoe het met hem gaat.
Laten we gaan.
Beginnen!
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt