Hieronder staat de songtekst van het nummer Ahla Donia , artiest - Elissa met vertaling
Originele tekst met vertaling
Elissa
Ehtart ashky wala ahky wala abky men farhety
(I wonder if I should complain. talk or cry for my happiness)
Men shoay leek ya habeebi bady tekoon fi youm men esmety
(from my passion to you i want you to be a part of me some day)
Ya ahla donya eshtaha fey el kon be halo
(oh you are the best world I ever lived in in this world)
Fey ainaik layaly asheataha awal ma malo
(In your eyes there is the nights i felt in love with the first time your eyes
moved to me.)
Kelmet ya omry oltaha lahzet loana
(«my life"you said in the moment we met)
Marafsh alby lama shafak aih garalo
(Dont know what happened to my heart when he saw you)
Tol omry khayfa aheb waeshaq zay kol enas
(all of my life i’v been afraied to love, fell in love like all those people)
Leany mamloksh fi hayati ghair habet el eh’sas
(because i dont own in this life anything beside my emotions)
Shoftak malakt kol shee feya be sawany
(you posesed everything in me by a seconds)
alemt alby ezay yeheb w yaaraf el ekhlas
(you tought my heart how to love and to be faithfull)
Ehtart ashky wala ahky wala abky men farhety >>same as the first line
Men shoay leek ya habeebi bady tekoon fi youm men esmety>>same as the second
line.
Ehtart ashky wala ahky wala abky mannen farhety
(Ik vraag me af of ik moet klagen. praten of huilen voor mijn geluk)
Mannen shoay prei ya habeebi bady tekoon fi youm men esmety
(van mijn passie voor jou wil ik dat je op een dag een deel van mij wordt)
Ya ahla donya eshtaha fey el kon be halo
(oh, jij bent de beste wereld waarin ik ooit heb geleefd in deze wereld)
Fey ainaik layaly asheataha awal ma malo
(In je ogen zijn er de nachten dat ik verliefd werd op de eerste keer dat je ogen zagen)
verplaatst naar mij.)
Kelmet ya omry oltaha lahzet loana
(«mijn leven" zei je op het moment dat we elkaar ontmoetten)
Marafsh alby lama safak aih garalo
(Weet niet wat er met mijn hart gebeurde toen hij je zag)
Tol omry khayfa aheb waeshaq zay kol enas
(mijn hele leven ben ik bang geweest om lief te hebben, werd verliefd zoals al die mensen)
Leany mamloksh fi hayati ghair habet el eh’sas
(omdat ik in dit leven niets bezit behalve mijn emoties)
Shoftak malakt kol shee feya be sawany
(je poseerde alles in mij met een seconde)
alemt alby ezay yeheb w yaaraf el ekhlas
(je leerde mijn hart hoe lief te hebben en trouw te zijn)
Ehtart ashky wala ahky wala abky mannen farhety >>zelfde als de eerste regel
Mannen shoay prei ya habeebi bady tekoon fi youm mannen esmety>>hetzelfde als de tweede
lijn.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt