Hieronder staat de songtekst van het nummer Eylül Akşamı , artiest - Bülent Ortaçgil met vertaling
Originele tekst met vertaling
Bülent Ortaçgil
hiçbir neden yokken,
ya da biz bilmezken tepemiz atmış
ve konuşmuşuzdur…
onca neden varken
ve tam sırası gelmişken
hiçbirşey yapmamış
ve susmuşuzdur…
aynı anda aynı sessiz geceye doğru
içim sıkılıyor demişizdir
aynı sabaha uyanırken
kimbilir
aynı düşü görmüşüzdür
olamaz mı?
olabilir.
onca yıl sen burada
onca yıl ben burada
yollarımız hiç kesişmemiş
şu eylül akşamı dışında
belki benim kağıt param,
bir şekilde, döne dolaşa
senin cebine girmiştir
belki aynı posta kutusuna,
değişik zamanlarda da olsa,
birkaç mektup atmışızdır
ayın karpuz dilimi gibi
batışını izlemişizdir deniz kıyısında
aynı köşeye oturmuşuzdur köhnede
belki de birkaç gün arayla
olamaz mı?
olabilir.
onca yıl sen burada
onca yıl ben burada
yollarımız hiç kesişmemiş
şu eylül akşamı dışında.
bostancı dolmuş kuyruğunda
sen başta ben en sonda
öylece beklemişizdir…
sabah 7: 30 vapuruna
sen koşa koşa yetişirken,
ben yürüdüğümden kaçırmışımdır
aynı anda başka insanlara,
seni seviyorum demişizdir…
mutlak güven duygusuyla,
başımızı başka omuzlara dayamışızdır
olamaz mı?
olabilir.
onca yıl sen burada
onca yıl ben burada
yollarımız hiç kesişmemiş
şu eylül akşamı dışında
zonder reden,
of terwijl we het niet wisten, waren we overstuur
en we hebben gepraat...
met zoveel redenen
en net op tijd
niets gedaan
en we zijn stil...
in dezelfde stille nacht op hetzelfde moment
we zeiden dat ik me verveel
dezelfde ochtend wakker worden
wie weet
we hadden dezelfde droom
kan het niet?
het zou kunnen.
al die jaren dat je hier bent geweest
tien jaar ben ik hier geweest
Onze paden hebben elkaar nooit gekruist
behalve deze septemberavond
misschien mijn papiergeld,
op de een of andere manier, rond en rond
het zit in je zak
misschien naar dezelfde mailbox,
zij het op verschillende tijdstippen,
we hebben een paar brieven gestuurd
als een watermeloen schijfje van de maan
we keken naar de zonsondergang aan de kust?
we zaten in dezelfde hoek
misschien een paar dagen uit elkaar
kan het niet?
het zou kunnen.
al die jaren dat je hier bent geweest
tien jaar ben ik hier geweest
Onze paden hebben elkaar nooit gekruist
Behalve deze septemberavond.
in de rij van de bostanci minibus
jij eerst, ik als laatste
we wachtten gewoon...
naar de veerboot van 7.30 uur
terwijl je je haast om in te halen,
Ik miste omdat ik liep
tegelijkertijd aan andere mensen,
we zeiden dat ik van je hou...
met absoluut vertrouwen,
we leunen ons hoofd op andere schouders
kan het niet?
het zou kunnen.
al die jaren dat je hier bent geweest
tien jaar ben ik hier geweest
Onze paden hebben elkaar nooit gekruist
behalve deze septemberavond
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt