Hieronder staat de songtekst van het nummer Die Geschichte Einer Mutter , artiest - Bel Canto met vertaling
Originele tekst met vertaling
Bel Canto
Sie hatte ein Kindlein
So schwach, wie ein Keim unter’m Schnee
Dann klopfte jemand an die Tür
Kam herein, nahm den Kleiner und fuhr
…es war der Tod
She had a small child
So weak, like a seed under the snow
Then someone knocked at the door
Came in, took the small one and left
…it was Death
Sagt mir, Nacht und Wasser
Wo’st mein Kind˜
Geh mal durch die Wälder
Und du findest’s
''Tell me, Night and Water
Where’s my child˜''
''Go at once through the woods
And you’ll find him''
Die Mutter, sie weinte
Und sie lief durch die Wälder so tief
Sie sah ein Treibhaus dort fern
Ging dahin, sie spürte ihr Kind war da
The mother cried
And she ran through the woods so deep
She saw a hothouse in the distance
Went there, she felt her child was there
Sag mir, weiser Gärtner
Wo’st mein Kind˜
Such mal unter’n Blumen
Und du findest’s
''Tell me, wise gardener
Where’s my child ˜''
''Search under the flowers
And you’ll find him''
Sie fand ihr Kindlein
Kleiner Keim, mit dem Puls so schwach
Dann kam der Tod in das Treibhaus
Es blieb kalt, ihre Hände kalt wie Eis.
She found her child
The small little seed, with a pulse so weak
Then Death entered the hothouse
It grew cold, her hands cold as ice
Hör mal, arme Mutter
Dein Liebling
Hätte nie gesund und froh gelebt
Reich mir dieses Keimchen, bitte dich
Und sein Herzchen sende ruh.
''Listen to me, poor mother
Your darling
Would never have a healthy and joyfull life
Hand me this little seedling, I beg you
And put his little heart to rest.''
The booklet says «woh'st», clearly a typo
The child can be either a girl or boy in the German version
I believe this was meant to be «Es wurde kalt».
«Werden», «bleiben» and «sein»
are easily mixed
Up
Anneli sings «herzen» which means «heart», not «little heart»
Translation by Anne Deslattes, some adjustments by Ulrich Grepel and Kjetil T.
Homme
Ze had een kind
Zo zwak als een kiem onder de sneeuw
Toen klopte er iemand op de deur
Kwam binnen, nam de kleine en reed
... het was de dood
Ze had een klein kind
Zo zwak, als een zaadje onder de sneeuw
Toen klopte er iemand op de deur
Kwam binnen, nam de kleine en vertrok
... het was de dood
Vertel me nacht en water
Waar is mijn kind˜
Ga door het bos
En je vindt het
''Vertel me, nacht en water''
Waar is mijn kind˜''
''Ga meteen door het bos .'
En je zult hem vinden''
De moeder, ze huilde
En ze rende zo diep door het bos
Ze keek daar naar een kas
Ging erheen, ze voelde dat haar kind daar was
De moeder huilde
En ze rende zo diep door het bos
Ze zag een broeikas in de verte
Ging erheen, ze voelde dat haar kind daar was
Vertel me, wijze tuinman
Waar is mijn kind˜
Kijk onder een bloem
En je vindt het
''Vertel me, wijze tuinman''
Waar is mijn kind ˜''
''Zoeken onder de bloemen .'
En je zult hem vinden''
Ze vond haar kind
Kleine kiem, met de pols zo zwak
Toen kwam de dood in de kas
Het bleef koud, haar handen koud als ijs.
Ze vond haar kind
Het kleine zaadje, met een zo zwakke pols
Toen kwam de Dood de kas binnen
Het wordt koud, haar handen koud als ijs
Luister, arme moeder
Je lieveling
Zou nooit gezond en gelukkig geleefd hebben
Geef me dit zaadje alsjeblieft
En zijn kleine hart stuurde rust.
'Luister naar me, arme moeder'
Je lieveling
Zou nooit een gezond en gelukkig leven hebben
Geef me deze kleine zaailing, ik smeek je
En legde zijn kleine hart te rusten.''
In het boekje staat "woh'st", duidelijk een typfout
Het kind kan een meisje of een jongen zijn in de Duitse versie
Ik geloof dat dit bedoeld was als "Het werd koud".
«worden», «blijven» en «zijn»
zijn gemakkelijk te mengen
omhoog
Anneli zingt 'herzen' wat 'hart' betekent, niet 'hartje'
Vertaling door Anne Deslattes, enkele aanpassingen door Ulrich Grepel en Kjetil T.
homme
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt