Die Geschichte Einer Mutter - Bel Canto
С переводом

Die Geschichte Einer Mutter - Bel Canto

Альбом
Shimmering, Warm and Bright
Год
1991
Язык
`Duits`
Длительность
413780

Hieronder staat de songtekst van het nummer Die Geschichte Einer Mutter , artiest - Bel Canto met vertaling

Tekst van het liedje " Die Geschichte Einer Mutter "

Originele tekst met vertaling

Die Geschichte Einer Mutter

Bel Canto

Оригинальный текст

Sie hatte ein Kindlein

So schwach, wie ein Keim unter’m Schnee

Dann klopfte jemand an die Tür

Kam herein, nahm den Kleiner und fuhr

…es war der Tod

She had a small child

So weak, like a seed under the snow

Then someone knocked at the door

Came in, took the small one and left

…it was Death

Sagt mir, Nacht und Wasser

Wo’st mein Kind˜

Geh mal durch die Wälder

Und du findest’s

''Tell me, Night and Water

Where’s my child˜''

''Go at once through the woods

And you’ll find him''

Die Mutter, sie weinte

Und sie lief durch die Wälder so tief

Sie sah ein Treibhaus dort fern

Ging dahin, sie spürte ihr Kind war da

The mother cried

And she ran through the woods so deep

She saw a hothouse in the distance

Went there, she felt her child was there

Sag mir, weiser Gärtner

Wo’st mein Kind˜

Such mal unter’n Blumen

Und du findest’s

''Tell me, wise gardener

Where’s my child ˜''

''Search under the flowers

And you’ll find him''

Sie fand ihr Kindlein

Kleiner Keim, mit dem Puls so schwach

Dann kam der Tod in das Treibhaus

Es blieb kalt, ihre Hände kalt wie Eis.

She found her child

The small little seed, with a pulse so weak

Then Death entered the hothouse

It grew cold, her hands cold as ice

Hör mal, arme Mutter

Dein Liebling

Hätte nie gesund und froh gelebt

Reich mir dieses Keimchen, bitte dich

Und sein Herzchen sende ruh.

''Listen to me, poor mother

Your darling

Would never have a healthy and joyfull life

Hand me this little seedling, I beg you

And put his little heart to rest.''

The booklet says «woh'st», clearly a typo

The child can be either a girl or boy in the German version

I believe this was meant to be «Es wurde kalt».

«Werden», «bleiben» and «sein»

are easily mixed

Up

Anneli sings «herzen» which means «heart», not «little heart»

Translation by Anne Deslattes, some adjustments by Ulrich Grepel and Kjetil T.

Homme

Перевод песни

Ze had een kind

Zo zwak als een kiem onder de sneeuw

Toen klopte er iemand op de deur

Kwam binnen, nam de kleine en reed

... het was de dood

Ze had een klein kind

Zo zwak, als een zaadje onder de sneeuw

Toen klopte er iemand op de deur

Kwam binnen, nam de kleine en vertrok

... het was de dood

Vertel me nacht en water

Waar is mijn kind˜

Ga door het bos

En je vindt het

''Vertel me, nacht en water''

Waar is mijn kind˜''

''Ga meteen door het bos .'

En je zult hem vinden''

De moeder, ze huilde

En ze rende zo diep door het bos

Ze keek daar naar een kas

Ging erheen, ze voelde dat haar kind daar was

De moeder huilde

En ze rende zo diep door het bos

Ze zag een broeikas in de verte

Ging erheen, ze voelde dat haar kind daar was

Vertel me, wijze tuinman

Waar is mijn kind˜

Kijk onder een bloem

En je vindt het

''Vertel me, wijze tuinman''

Waar is mijn kind ˜''

''Zoeken onder de bloemen .'

En je zult hem vinden''

Ze vond haar kind

Kleine kiem, met de pols zo zwak

Toen kwam de dood in de kas

Het bleef koud, haar handen koud als ijs.

Ze vond haar kind

Het kleine zaadje, met een zo zwakke pols

Toen kwam de Dood de kas binnen

Het wordt koud, haar handen koud als ijs

Luister, arme moeder

Je lieveling

Zou nooit gezond en gelukkig geleefd hebben

Geef me dit zaadje alsjeblieft

En zijn kleine hart stuurde rust.

'Luister naar me, arme moeder'

Je lieveling

Zou nooit een gezond en gelukkig leven hebben

Geef me deze kleine zaailing, ik smeek je

En legde zijn kleine hart te rusten.''

In het boekje staat "woh'st", duidelijk een typfout

Het kind kan een meisje of een jongen zijn in de Duitse versie

Ik geloof dat dit bedoeld was als "Het werd koud".

«worden», «blijven» en «zijn»

zijn gemakkelijk te mengen

omhoog

Anneli zingt 'herzen' wat 'hart' betekent, niet 'hartje'

Vertaling door Anne Deslattes, enkele aanpassingen door Ulrich Grepel en Kjetil T.

homme

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt