Райские яблоки - Баста
С переводом

Райские яблоки - Баста

Альбом
Баста 4
Год
2018
Язык
`Russisch`
Длительность
242000

Hieronder staat de songtekst van het nummer Райские яблоки , artiest - Баста met vertaling

Tekst van het liedje " Райские яблоки "

Originele tekst met vertaling

Райские яблоки

Баста

Оригинальный текст

Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,-

Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом:

Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,-

Не скажу про живых, а покойников мы бережем.

В грязь ударю лицом, завалюсь покрасивее набок,

И ударит душа на ворованных клячах в галоп.

В дивных райских садах наберу бледно-розовых яблок.

Жаль, сады сторожат и стреляют без промаха в лоб.

Прискакали - гляжу - пред очами не райское что-то:

Неродящий пустырь и сплошное ничто - беспредел.

И среди ничего возвышались литые ворота,

И огромный этап - тысяч пять - на коленях сидел.

Как ржанет коренной!

Я смирил его ласковым словом,

Да репьи из мочал еле выдрал и гриву заплел.

Седовласый старик слишком долго возился с засовом -

И кряхтел и ворчал, и не смог отворить - и ушел.

Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,-

Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом:

Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,-

Не скажу про живых, а покойников мы бережем.

Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,-

Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом:

Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,-

Не скажу про живых, а покойников мы бережем.

И измученный люд не издал ни единого стона,

Лишь на корточки вдруг с онемевших колен пересел.

Здесь малина, братва,- нас встречают малиновым звоном!

Все вернулось на круг, и распятый над кругом висел.

Всем нам блага подай, да и много ли требовал я благ?

Мне - чтоб были друзья, да жена - чтобы пала на гроб,-

Ну а я уж для них наберу бледно-розовых яблок.

Жаль, сады сторожат и стреляют без промаха в лоб.

Я узнал старика по слезам на щеках его дряблых:

Это Петр Святой - он апостол, а я - остолоп.

Вот и кущи-сады, в коих прорва мороженных яблок.

Но сады сторожат - и убит я без промаха в лоб.

И погнал я коней прочь от мест этих гнилых и зяблых,-

Кони просят овса, но и я закусил удила.

Вдоль обрыва с кнутом по-над пропастью пазуху яблок

Для тебя привезу: ты меня и из рая ждала!

Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,-

Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом:

Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,-

Не скажу про живых...

Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,-

Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом:

Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,-

Не скажу про живых...

Перевод песни

Ik zal op een dag sterven - we gaan altijd een keer dood -

Hoe dit te raden, om het niet zelf te doen - zodat in de rug met een mes:

De gesneuvelden worden gespaard, begraven en verwend met het paradijs, -

Ik zal niet zeggen over de levenden, maar we beschermen de doden.

Ik zal mijn gezicht in het vuil slaan, ik zal mooier op mijn zij vallen,

En de ziel zal in galop op gestolen zeurtjes slaan.

In de prachtige tuinen van Eden zal ik lichtroze appels plukken.

Het is jammer, de tuinen worden bewaakt en ze schieten zonder een misser in het voorhoofd.

Ze galoppeerden - ik kijk - iets niet hemels voor mijn ogen:

Ondraaglijke woestenij en solide niets - chaos.

En in het midden van niets torende gegoten poorten,

En een enorm podium - vijfduizend - zat op zijn knieën.

Hoe de wortel hinnikt!

Ik vernederde hem met een vriendelijk woord,

Ja, de klitten van de bast scheurden er nauwelijks uit en vlochten de manen.

De grijsharige oude man speelde te lang met de bout -

En hij kreunde en mopperde, en kon het niet openen - en vertrok.

Ik zal op een dag sterven - we gaan altijd een keer dood -

Hoe dit te raden, om het niet zelf te doen - zodat in de rug met een mes:

De gesneuvelden worden gespaard, begraven en verwend met het paradijs, -

Ik zal niet zeggen over de levenden, maar we beschermen de doden.

Ik zal op een dag sterven - we gaan altijd een keer dood -

Hoe dit te raden, om het niet zelf te doen - zodat in de rug met een mes:

De gesneuvelden worden gespaard, begraven en verwend met het paradijs, -

Ik zal niet zeggen over de levenden, maar we beschermen de doden.

En het uitgeputte volk slaakte geen enkele kreun,

Hij hurkte alleen plotseling van zijn verdoofde knieën.

Hier zijn frambozen, jongens - we worden begroet met frambozengerinkel!

Alles keerde terug naar de cirkel, en de gekruisigde boven de cirkel hing.

Gun ons allemaal goede dingen, en hoeveel goede dingen heb ik geëist?

Voor mij - om vrienden te hebben en een vrouw - om op de kist te vallen -

Wel, ik zal lichtroze appels voor ze halen.

Het is jammer, de tuinen worden bewaakt en ze schieten zonder een misser in het voorhoofd.

Ik herkende de oude man aan de tranen op zijn slappe wangen:

Dit is de heilige Petrus - hij is een apostel en ik ben een domkop.

Hier zijn de struiken-tuinen, waarin een afgrond van bevroren appels is.

Maar de tuinen worden bewaakt - en ik werd gedood zonder een misser in het voorhoofd.

En ik dreef de paarden weg van deze rotte en kille plaatsen, -

De paarden vragen om haver, maar ik beet ook op het bit.

Langs de klif met een zweep over de afgrond van de appelboom

Ik zal het voor je meenemen: je wachtte op mij vanuit het paradijs!

Ik zal op een dag sterven - we gaan altijd een keer dood -

Hoe dit te raden, om het niet zelf te doen - zodat in de rug met een mes:

De gesneuvelden worden gespaard, begraven en verwend met het paradijs, -

Ik heb het niet over leven...

Ik zal op een dag sterven - we gaan altijd een keer dood -

Hoe dit te raden, om het niet zelf te doen - zodat in de rug met een mes:

De gesneuvelden worden gespaard, begraven en verwend met het paradijs, -

Ik heb het niet over leven...

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt