Подходи бери - Авраам Руссо
С переводом

Подходи бери - Авраам Руссо

Альбом
Нет невозможного
Год
2019
Язык
`Russisch`
Длительность
182720

Hieronder staat de songtekst van het nummer Подходи бери , artiest - Авраам Руссо met vertaling

Tekst van het liedje " Подходи бери "

Originele tekst met vertaling

Подходи бери

Авраам Руссо

Оригинальный текст

Ох…

Заплетала в косы розы, мечтала.

Мои ночи жемчугом расшивала.

Сети-щёлковые нети разбросала,

В прятки со мной играла.

Ускользала.

Между небом и землёй летала,

Самой яркой звездой ты мерцала;

И казалось, даже Вечности мне мало,

Когда рядом, как ребёнок засыпала.

Я тебе протягиваю сердце на ладони.

Послушай, сердце бьётся: Бум-бум!

Золотое!

Припев:

Ох!

Подходи, бери.

О любви говори.

Ох!

С ночи до зори губы слажкие дари мне!

Ох!

Подходи, бери.

Поцелуй и обними.

Ох, с ночи до зари ты свою любовь дари-дари!

Танцевала, пела;

ты с ума сводила.

Ты меня с полоборота заводила!

Ласку мне дарила, взглядами манила.

Как же я хочу, чтоб ты меня любила.

Я тебе протягиваю сердце на ладони.

Послушай, сердце бьётся: Бум-бум!

Золотое!

Припев:

Ох!

Подходи, бери.

О любви говори.

Ох!

С ночи до зори губы слажкие дари мне!

Ох!

Подходи, бери.

Поцелуй и обними.

Ох, с ночи до зари ты свою любовь дари-дари!

Ох!

Подходи, бери.

О любви говори.

Ох!

С ночи до зори губы слажкие дари мне!

Ох!

Подходи, бери.

Поцелуй и обними.

Ох, с ночи до зари ты свою любовь дари-дари!

Ох!

Подходи, бери.

О любви говори.

Ох!

С ночи до зори губы слажкие дари мне!

Ох!

Подходи, бери.

Поцелуй и обними.

Ох, с ночи до зари ты свою любовь дари-дари!

Перевод песни

Oh…

Ik vlecht rozen in vlechten, droomde.

Ze borduurde mijn nachten met parels.

Verspreide netten-spleet neti,

Speelde verstoppertje met mij.

gleed weg.

Ze vloog tussen hemel en aarde,

De helderste ster die je fonkelde;

En het leek alsof zelfs de eeuwigheid niet genoeg voor me was,

Toen ze naast me lag, viel ze in slaap als een kind.

Ik strek mijn hart naar je uit in de palm van mijn hand.

Luister, het hart klopt: boem-boem!

Gouden!

Refrein:

Oh!

Kom, neem het.

Praten over liefde.

Oh!

Geef me zoete lippen van de nacht tot de dageraad!

Oh!

Kom, neem het.

Kus en knuffel.

Oh, van nacht tot zonsopgang geef je je liefde, geef het!

Danste, zong;

je hebt me gek gemaakt.

Je hebt me een halve draai gemaakt!

Ze gaf me genegenheid, wenkte me met haar ogen.

Hoe ik wil dat je van me houdt.

Ik strek mijn hart naar je uit in de palm van mijn hand.

Luister, het hart klopt: boem-boem!

Gouden!

Refrein:

Oh!

Kom, neem het.

Praten over liefde.

Oh!

Geef me zoete lippen van de nacht tot de dageraad!

Oh!

Kom, neem het.

Kus en knuffel.

Oh, van nacht tot zonsopgang geef je je liefde, geef het!

Oh!

Kom, neem het.

Praten over liefde.

Oh!

Geef me zoete lippen van de nacht tot de dageraad!

Oh!

Kom, neem het.

Kus en knuffel.

Oh, van nacht tot zonsopgang geef je je liefde, geef het!

Oh!

Kom, neem het.

Praten over liefde.

Oh!

Geef me zoete lippen van de nacht tot de dageraad!

Oh!

Kom, neem het.

Kus en knuffel.

Oh, van nacht tot zonsopgang geef je je liefde, geef het!

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt