Perdeleri Yak - Aspova, Ahiyan
С переводом

Perdeleri Yak - Aspova, Ahiyan

Альбом
Geber Pislik
Год
2018
Язык
`Turks`
Длительность
311300

Hieronder staat de songtekst van het nummer Perdeleri Yak , artiest - Aspova, Ahiyan met vertaling

Tekst van het liedje " Perdeleri Yak "

Originele tekst met vertaling

Perdeleri Yak

Aspova, Ahiyan

Оригинальный текст

Ner’de bilmiyorum artık

Perdelerin ardı karanlık

Bu vicdanları tartı tarmıyo'

Yüküm ağır geliyo' bana

Sendeliyo’m ama derde bir yol bulup

Her şeyi tek tek terk ediyo’m

Başka rüyalara yelkenim yok aga

Söndürmek lazım, bazen sigaram bana dert veriyo'

Öldürmek lazım, bazılarınızı ama hep erteliyo’m

Kendini sonlara hazırla koç, sana verdikleri mutluluk da borç

Onu sakla çünkü seni kandırıyo', dostların ekmeğe saldırıyo'

Ayaklar altında tüm fedakârlıklar

Acımadan öldürür her yara seni tuz diye bastım yazık olsun

Tatavadan usandım andım olsun, bu yaraların bandı teninden olsun

Daha nasıl yalvarca’m lan artık, bu dağlara kaç bin can bıraktım?

Vedalardan ruhum darda, belada

Gülmek hep bedava değil

Böyle azalarak yok olmam ancak, bi' gün her şey yolunda ol’cak

Herkes tepetaklak yere kapak Ahi sen söyle n’apak aga?

Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik

Kurtul vebalinden, canın bir başkasının, ah

Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik

Kurtul vebalinden, canın bir başkasının

(Perdeleri yak)

(Perdeleri yak)

(Perdeleri yak)

(Pe-pe-perdeleri yak, yak)

Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik

Kurtul vebalinden, canın bir başkasının

Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik

Kurtul vebalinden, canın bir başkasının

(Perdeleri yak)

(Perdeleri yak)

(Perdeleri yak)

(Pe-pe-perdeleri yak, yak)

Yeni bi' yol

Düz yola çıkamadım

Canım henüz her günü geçiyor ayrı sabır iradesinde

Vaktin ezberi yok, biliyorsun

Umutların zevkleri var, para yoksun!

Umduğumuz dağlar eğrildi, iğrendiğiniz yollardayız!

-Hayır, nasıl laflar öyle!

+Bakma gün dönümü şartlar böyle…

Güldüğünüze ağlar beynim

Dostun olsa da hesaplar payını, nazikçe de saplar boy’na

Maalesef bu canım aptal değil

Her tarifi karanlık dünyamın sonu

Halim her halimden belli, söyle gündüz oldu nasıl?

Yarın istediğiniz olmasın, size olmasın zararım

Ben zaten tekim, yarın da gün ağarır

Hiçbir sıkıntının ezberi yok

Deneme tahtası, katil törpüler

Ne için törpüler?

Sıkıntıyı besteliyor

Ölüme saygı duydum hep, ondan uyudum her uyuduğum zaman

O kolluyor beni de yaşadığım kadar, sıkıntımı def ediyor

Ceza mı, saha mı?

Duyduğunuz sabah ezanı dağılın

Bu küfrettiğim bergüzara dair

Söylediklerim de uzağıma dair

Bi' dünya kafasına girdim ki sorma, bu kimyanın zehri beynini zorla!

Nazikçe de saplar boyna, maalesef bu canımın aptallığı!

«Kaç yaşındasın sen?

Şok oldum ağabey!»

Elli kere dedim: «Bu başımda lanet!»

Ve ciddiyim herkesi kaybettim, ağınıza takıldım, bağımızı kopardık ani!

Üfledi mahalleden aşıp binayı, sevgililer yok, dostlar hapharman!

İstanbul’a sert geldim bi' dağdan, sakla yararını sıkmasın Ahi!

Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik

Kurtul vebalinden, canın bir başkasının, ah

Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik

Kurtul vebalinden, canın bir başkasının

(Perdeleri yak)

(Perdeleri yak)

(Perdeleri yak)

(Pe-pe-perdeleri yak, yak)

Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik

Kurtul vebalinden, canın bir başkasının

Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik

Kurtul vebalinden, canın bir başkasının

(Perdeleri yak)

(Perdeleri yak)

(Perdeleri yak)

(Pe-pe-perdeleri yak, yak)

Перевод песни

Ik weet niet meer waar

Donker achter de gordijnen

Het weegt deze gewetens niet'

Mijn last is te zwaar voor mij

Ik ben senteliyo, maar vind een manier om problemen op te lossen

Ik laat alles één voor één achter

Ik zeil niet voor andere dromen, maar

Moet het uitdoen, soms geeft mijn sigaret me problemen

Ik moet sommigen van jullie vermoorden, maar ik stel het altijd uit

Bereid je voor op het einde, coach, het geluk dat ze je geven is ook een schuld.

Verberg het want het houdt je voor de gek', je vrienden vallen het brood aan'

Alle opofferingen onder de voeten

Het is een schande dat elke wond je doodt zonder genade, ik heb je als zout geperst

Ik heb genoeg van de tatami, laat de tape van deze wonden van je huid komen

Hoe kan ik bedelen, hoeveel duizenden levens heb ik achtergelaten in deze bergen?

Mijn ziel zit in de problemen door het afscheid, in de problemen

Lachen is niet altijd gratis

Ik zal niet zo verdwijnen, maar op een dag komt alles goed

Iedereen staat ondersteboven Ahi, vertel me wat er weer aan de hand is?

Brand de gordijnen, we werden gek van het daglicht

Weg met de pest, je ziel is van iemand anders, ah

Brand de gordijnen, we werden gek van het daglicht

Weg met de pest, je ziel is van iemand anders

(Verbrand de gordijnen)

(Verbrand de gordijnen)

(Verbrand de gordijnen)

(Pe-pe-steek de gordijnen aan, verbrand het)

Brand de gordijnen, we werden gek van het daglicht

Weg met de pest, je ziel is van iemand anders

Brand de gordijnen, we werden gek van het daglicht

Weg met de pest, je ziel is van iemand anders

(Verbrand de gordijnen)

(Verbrand de gordijnen)

(Verbrand de gordijnen)

(Pe-pe-steek de gordijnen aan, verbrand het)

een nieuwe manier

Ik kon niet rechtdoor gaan

Mijn ziel gaat nog steeds elke dag voorbij in een aparte wil van geduld

Je hebt geen tijd om te onthouden, weet je?

Hoop heeft zijn genoegens, geen geld!

De bergen waar we op hoopten waren gebogen, we zijn op de wegen die jullie haten!

-Nee, zulke woorden!

+ Kijk niet zo naar de omstandigheden van de zonnewende...

Mijn brein huilt als je lacht

Ook al is hij je vriend, hij berekent zijn aandeel, en hij gaat er voorzichtig mee om

Sorry, deze schat is niet dom

Elk recept is het einde van mijn donkere wereld

Mijn toestand is duidelijk in mijn toestand, vertel me hoe was de dag?

Laat het morgen niet zijn wat je wilt, laat het je geen kwaad doen

Ik ben de enige, het is morgen ochtend

Er is geen herinnering aan problemen

Proefbord, moordende bestanden

Bestanden waarvoor?

Componeren van de verveling

Ik heb de dood altijd gerespecteerd, ik sliep ervan elke keer dat ik sliep

Hij waakt over mij zolang ik leef, hij verdrijft mijn nood

Straf of pitch?

Verspreid het ochtendgebed dat je hoort

Over deze pergola die ik vervloek

Wat ik zei gaat over mijn afstand

Ik raakte in een wereldhoofd dus vraag het niet, het gif van deze chemie forceert je hersenen!

Het steekt zachtjes in de nek, helaas is dit mijn lieve domheid!

"Hoe oud ben je?

Ik ben geschokt, broer!»

Ik zei vijftig keer: «Dit is de vloek op mijn hoofd!»

En ik meen het, ik ben iedereen kwijt, ik ben verstrikt geraakt in je net, we hebben onze banden plotseling verbroken!

Hij blies door de buurt en over het gebouw, geen geliefden, vrienden hapharman!

Ik kwam hard van een berg naar Istanbul, verberg het, laat het je niet vervelen Ahi!

Brand de gordijnen, we werden gek van het daglicht

Weg met de pest, je ziel is van iemand anders, ah

Brand de gordijnen, we werden gek van het daglicht

Weg met de pest, je ziel is van iemand anders

(Verbrand de gordijnen)

(Verbrand de gordijnen)

(Verbrand de gordijnen)

(Pe-pe-steek de gordijnen aan, verbrand het)

Brand de gordijnen, we werden gek van het daglicht

Weg met de pest, je ziel is van iemand anders

Brand de gordijnen, we werden gek van het daglicht

Weg met de pest, je ziel is van iemand anders

(Verbrand de gordijnen)

(Verbrand de gordijnen)

(Verbrand de gordijnen)

(Pe-pe-steek de gordijnen aan, verbrand het)

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt