Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja" - Laurence Equilbey, Florian Sempey, Вольфганг Амадей Моцарт

Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja" - Laurence Equilbey, Florian Sempey, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Album: Magic Mozart

  • Jaar van uitgave: 2020
  • Duur: 2:53

Hieronder staat de songtekst van het nummer Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja" , artiest - Laurence Equilbey, Florian Sempey, Вольфганг Амадей Моцарт met vertaling

Tekst van het liedje " Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja" "

Originele tekst met vertaling

Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja"

Laurence Equilbey, Florian Sempey, Вольфганг Амадей Моцарт

Originele tekst

PAPAGENO

Der Vogelfänger bin ich ja –

stets lustig heißa hopsasa!

Ich Vogelfänger bin bekannt

bei Alt und Jung im ganzen Land.

Weiß mit dem Locken umzugehn

und mich aufs Pfeifen zu verstehn!

Drum kann ich froh und lustig sein,

denn alle Vögel sind ja mein.

Der Vogelfänger bin ich ja –

stets lustig, heißa hopsasa!

Ich Vogelfänger bin bekannt

bei Alt und Jung im ganzen Land.

Ein Netz für Mädchen möchte ich,

ich fing’ sie dutzendweis’ für mich.

Dann sperrte ich sie bei mir ein,

und alle Mädchen wären mein.

Wenn alle Mädchen wären mein,

so tauschte ich brav Zucker ein:

die, welche mir am liebsten wär’,

der gäb’ ich gleich den Zucker her.

Und küsste sie mich zärtlich dann,

wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann.

Sie schlief’ an meiner Seite ein,

ich wiegte wie ein Kind sie ein.

Liedvertaling

PAPAGENO

Der Vogelfänger bin ich ja –

stets lustig heißa hopsasa!

Ich Vogelfänger bin bekannt

bij Alt und Jung im Ganzen Land.

Weiß mit dem Locken umzugehn

und mich aufs Pfeifen zu verstehn!

Drum kann ich froh en lustig sein,

denn alle Vögel sind ja mein.

Der Vogelfänger bin ich ja –

stets lustig, heißa hopsasa!

Ich Vogelfänger bin bekannt

bij Alt und Jung im Ganzen Land.

Ein Netz für Mädchen möchte ich,

ich fing' sie dutzendweis' für mich.

Dann sperrte ich sie bei mir ein,

en alle Mädchen wären mein.

Wenn alle Mädchen wären mein,

dus tauschte ich brav Zucker ein:

sterf, welche mir am liebsten wär',

der gäb' ich gleich den Zucker haar.

Und küsste sie mich zärtlich dann,

wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann.

Sie schlief' an meiner Seite ein,

ich wiegte wie ein Vriendelijke sie ein.

Andere nummers van deze artiest:

19

3. Sequentia: Lacrimosa

John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992

Nieuwe teksten en vertalingen op de site:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt