Hieronder staat de songtekst van het nummer Calon Lan , artiest - Katherine Jenkins met vertaling
Originele tekst met vertaling
Katherine Jenkins
Nid wy’n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na’i berlau mân:
Gofyn wyf am galon hapus,
Calon onest, calon lân.
Cytgan:
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na’r lili dlos:
Dim ond calon lân all ganu-
Canu’r dydd a chanu’r nos.
Pe dymunwn olud bydol,
Hedyn buan ganddo sydd;
Golud calon lân, rinweddol,
Yn dwyn bythol elw fydd.
Hwyr a bore fy nymuniad
Gwyd i’r nef ar edyn cân
Ar i Dduw, er mwyn fy Ngheidwad,
Roddi i mi galon lân.
Englishe Übersetzung:
I don’t ask for a luxurious life,
the world’s gold or its fine pearls:
I ask for a happy heart,
an honest heart, a pure heart.
Chorus:
A pure heart is full of goodness,
More lovely than the pretty lily:
Only a pure heart can sing —
Sing day and night.
If I wished worldly wealth,
He has a swift seed;
The riches of a virtuous, pure heart,
Will be a perpetual profit.
Late and early, my wish
Rise to heavan on the wing of song,
To God, for the sake of my Saviour,
Give me a pure heart.
Freie Deutsche Übersetzung:
Ich frage nicht nach teuerem Leben,
dem Gold der Welt oder ihren Perlen:
Ich bitte um ein fröhliches Herz,
ein ehrliches Herz, ein reines Herz.
Refrain:
Ein reines Herz ist voller Güte,
Schöner als die schönste Lilie.
Nur ein reines Herz kann singen,
Gott loben Tag und Nacht.
Wollt' ich suchen weltlichen Reichtum,
Wie schnell fliegt er davon.
Besser ein tugendhaftes, reines Herz,
Das wird bleiben in Ewigkeit.
Spät und früh, so mein Wunsch,
Aufsteigend auf dem Flügel des Singens,
Gib mir Gott, durch Christus, meinen Heiland,
Dieses reine Herz.
(Dank an Dirk Schmidt für den Text)
Nid wy'n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na'i berlau man:
Gofyn wyf ben galon hapus,
Calon één, calon lân.
Cytgan:
Calon lan yn llawn daioni,
Tecach yw na'r lili dlos:
Dim ond calon lân all ganu-
Canu'r dydd a chanu'r nos.
Pe dymunwn olud bydol,
Hedyn buan ganddo sydd;
Golud calon lân, rinweddol,
Yn dwyn bythol elw fydd.
Hwyr een saaie nymuniad
Gwyd ik ben nef ar edyn can
Ar i Dduw, er mwyn fy Ngheidwad,
Roddi i mi galon lân.
Engelse vertaling:
Ik vraag niet om een luxueus leven,
's werelds goud of zijn fijne parels:
Ik vraag om een gelukkig hart,
een eerlijk hart, een zuiver hart.
Refrein:
Een zuiver hart is vol goedheid,
Mooier dan de mooie lelie:
Alleen een zuiver hart kan zingen —
Zing dag en nacht.
Als ik wereldse rijkdom zou wensen,
Hij heeft een snel zaad;
De rijkdom van een deugdzaam, zuiver hart,
Zal een eeuwige winst zijn.
Laat en vroeg, mijn wens
Sta op naar de hemel op de vleugel van het lied,
Aan God, omwille van mijn Redder,
Geef me een puur hart.
Freie Deutsche bersetzung:
Ich frage nicht nach teuerem Leben,
dem Gold der Welt of ihren Perlen:
Ich bitte um ein fröhliches Herz,
ein ehrliches Herz, ein reines Herz.
Nalaten:
Ein reines Herz is voller Güte,
Schöner als die schönste Lilie.
Nur ein reines Herz kann zingt,
Gott loben Tag en Nacht.
Wollt' ich suchen weltlichen Reichtum,
Wie schnell fliegt er davon.
Besser ein tugendhaftes, reines Herz,
Das wird bleiben in Ewigkeit.
Spät und früh, dus mein Wunsch,
Aufsteigend auf dem Flügel des Singens,
Gib mir Gott, durch Christus, meinen Heiland,
Dieses reine Herz.
(Dank an Dirk Schmidt für den Text)
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt