Hieronder staat de songtekst van het nummer Operette für eine kleine Katze , artiest - Helge Schneider met vertaling
Originele tekst met vertaling
Helge Schneider
Ich möchte eine kleine Geschichte erzählen, die mich veranlasste auch ein …
eine kleine Operette zu schreiben.
Eine Sakraloperette für dieses kleine
Tierchen, es war eine Katze
Es war so: Ich saß in meinem Zimmer und schrob auf der Schreibmaschine.
(Buddy come over there and stand there on the corner, yeah.) Und schrieb
wahrscheinlich eine Doktorarbeit, ich weiß jetzt nicht ob es Gynäkolie …
Gynäkologie war oder Französisch
Draußen der Wind pfiff ein … sein Lied, sein immerwährendes altes Lied.
Und die Wolken verdüsterten den Himmel ein bisschen auf dem Bild von Caspar
David Friedrich, das ich selbst gemalt hatte, es war ein Original.
Abgebildet waren der Schar von Persien und Micky Maus, poppend
Ich hatte mir ein Würstchen gekauft von der Würstchenbude, die in meinem Zimmer
steht.
Die schmeckte sehr lecker.
Sie schmeckte genauso gut, wie die,
die ich einen Tag vorher gegessen hatte, ihr wisst, die die morgens hinten im
Schlafanzug lag.
Und als ich aufstand, bommelte sie hin und her.
Was für eine Wurst, what a worst
Plötzlich vernahm ich von draußen eine Art Hähen oder Spähen.
Ein jämmerliches
Hilfegesuch.
Nicht schriftlich, sondern richtig.
Ich dachte, was ist das dann,
was ist das denn, was ist das denn, Helge, was ist das?
Ich vernahm wieder ein
jämmerliches Mähen oder Hähen.
Es musste wohl von einem kleinen Tierchen oder
von einem kleinen Menschen kommen.
Ich wusste es nicht genau.
Was sollte ich
tun?
Ich spraghahang auf von dem Sofa auf dem ich gelegen hatte und Zeitung
geblättert hatte, und zwar Illustrierte, rannte mit riesen Schritten an der
Würstchenbude vorbei (der Verkäufer saß auf seinem Küchenhocker,
machte ein kleines Nickerchen), rannte durch den Oberflur, rutschte die
Holzstufen runter, unten durch die Halle, an den Skulpturen vorbei,
riss die Stores auf, sprang durchs Hauptportal, mit großen Sätzen die breiten
Marmorstufen herab und stapfte dann eiligen Schrittes über den von Gärtnern
schön gehakten, frischen Kies und blieb dummerweise mit 'm Hermelin am Ferrari
hängen, der scheiße geparkt war von meinem Fahrer.
Ich rappelte mich wieder
hoch, nahm beide Schöße und hetzte weiter.
Fiel wieder hin!
Diesmal über die
goldenen Bommel von meinen Schnabelschuhen und brach mir dabei 'nen Zacken aus
der Krone
So ramponiert sprang ich hoch und stürzte in den Irrgarten rein,
den die Gärtner zu meiner Belustigung angelegt hatten.
Ich rannte mehrmals im
Kreis hin und her, ich wusste den Ausgang nicht!
Was sollte ich tun?
Mit quergestellten Schülterblättern rammte ich wie ein Rammbock durch die
Buchsbaumhecke, dass es nur so splatatterte
Dann ein paar hundert Meter durch den Mangrovenwald, durch die Hibiskusblüten
durch, über die kleine Wiese mit den Margareten, wo die Auerochsen und Ure
wohnen, die ich ja züchte.
Und dann einen Abhang runter, endlich sah ich in
weiter Ferne, klitzeklein meinen Privatbach schimmern, wo das Geräusch
herzukommen schon
Ich warf einen Blick behänd über die Schulter, sah mein Anwesen als kleinen
Punkt am Horizont verschwinden und war dann endlich an dem kleinen schillernden,
wie Silberpapier in der Sonne glänzenden, blauen, grauen Bach angekommen.
Da sah ich, wer da Helge gerufen hatte
Es war ein kleiner wollknäulgroßer Wollknäul, eine kleine Katze.
Eine kleine, süße, schnuckelige, putzige Katze.
Wollknäulgroß, wie ein
Wollknäul und hatte die Form eines Wollknäuls.
Dieses Wollknäul rief hurtig
immer wieder Mähen oder Spähen aus.
Es konnte ja noch nicht richtig sprechen,
war ja noch klein!
Es hatte eine Schultüte im Arm, auf der draufstand «meine erste Butterfahrt»
Seine Eltern hatten es wohl ausgesetzt.
Es lag in einem Weidenkörbchen,
was in der Dühnung des Baches immer lustig hin und her wipperte.
Ich bückte mich, legte Zepter und Reichsapsel … Reichsapsel seiseite und
machte mir sogar ein bisschen den Hermelin schmutzig, als ich mit meiner Hand
vorfuhr, das kleine, zwar gestreifte, aber sehr niedliche Kätzchen hoch nahm.
Und es machte so ein kleines Fauch-Miau-Gehähe, mir wurde warm um’s Herz.
Mein Herz weitete sich zu einem saftigen Steak
Es hatte ein Schildchen um den Hals, es war sein Name: Orang-Utang-Klaus.
Das ist doch kein Name für 'ne Katze!
Ja sind wir doch mal ehrlich,
das ist doch die Situation hier!
Ich riss das Schildchen ab und zerknüllte es
in äh vier Teile.
Ich nannte die Katze anders, ich gab ihr einen Katzennamen.
Und zwar Telefonmann!
Und es begab sich aber, dass ich das Kätzchen aufnahm in meinen Haushalt.
Ich brachte ihm Schuhputzen bei, indem ich es vor der Haustür festnagelte und
meine Schuhe dran abstreite.
Die Farbe gefiel mir nicht, ich lackierte es um,
mit einer Lösung.
Und das schien dem Kätzchen nicht gutzutun, leider ist es so
verschieden
Ich hatte ein etwas schlechtes Gewissen, was jetzt aber wieder gut ist,
denn ich habe ein Lied geschrieben für diese kleine, süße Katze, für die Katze.
Und ich habe ihm auch ein Mausoleum bauen lassen, das würde ich für einen
Menschen niemals tun, Peter
Ik wil graag een klein verhaal vertellen dat me ertoe aanzette om ook...
om een kleine operette te schrijven.
Een sacrale operette voor deze kleine
Klein dier, het was een kat
Het was zo: ik zat in mijn kamer en typte op de typemachine.
(Buddy kwam daarheen en ging daar op de hoek staan, ja.) En schreef
waarschijnlijk een proefschrift, ik weet nu niet of het gynaecolie is...
Gynaecologie was of Frans
Buiten floot de wind... zijn lied, zijn eeuwige oude lied.
En de wolken verduisterden de lucht een beetje op de foto van Caspar
David Friedrich, die ik zelf heb geschilderd, het was een origineel.
Afgebeeld waren de kudde Perzië en Mickey Mouse die knalden
Ik had een worst gekocht bij de worstkraam in mijn kamer
staat.
Het smaakte erg lekker.
Ze smaakte net zo goed als de
die ik de dag ervoor heb gegeten, weet je, die achter in de ochtend
pyjama lag.
En toen ik opstond, dobberde ze heen en weer.
Wat een worst, wat een ergste
Opeens hoorde ik een soort gekwaak of gegluur van buitenaf.
Een zielige
vraag om hulp.
Niet schriftelijk, maar correct.
Ik dacht wat is dat dan
wat is dat, wat is dat, Helge, wat is dat?
hoorde ik weer
ellendig maaien of maaien.
Het moest van een klein dier zijn of
komen van een klein mens.
Ik wist het niet precies.
Wat zou ik
Te doen?
Ik spraghahang op van de bank waarop ik lag en de krant
bladerde door tijdschriften, rende met reuzenstappen naar de ander
langs de worstkraam (de verkoper zat op zijn keukenkruk,
deed een dutje), rende door de bovenverdieping, schoof de
houten trappen af, door de hal, langs de sculpturen,
scheurde de winkels open, sprong door het hoofdportaal, sprong over de brede
Marmeren treden en sjokten toen met haastige treden over die van tuinmannen
lekker aangehaakt, vers grind en dom bij 'm Hermelijn bij de Ferrari gebleven
hangen dat was stront geparkeerd door mijn chauffeur.
Ik raapte mezelf weer op
omhoog, nam beide ronden en haastte zich verder.
Wederom gevallen!
Dit keer over de
gouden bobbel van mijn puntige schoenen en brak daarbij een spijker af
de kroon
Zo gehavend sprong ik op en viel in het doolhof,
die de tuinmannen voor mijn vermaak hadden geplant.
Ik liep tegen de
Cirkel heen en weer, ik kende de uitgang niet!
Wat moet ik doen?
Met mijn schouderbladen gekruist ramde ik er als een stormram doorheen
buxushaag die net spetterde
Dan een paar honderd meter door het mangrovebos, door de hibiscusbloesems
door, over het kleine weiland met de Margarets, waar de oerossen en Ure
leven, die ik kweek.
En toen een helling af, eindelijk zag ik hem
ver weg, klein mijn eigen stroom glinstert, waar het geluid
kom hier ja
Ik keek behendig over mijn schouder, zag mijn bezit als een klein eigendom
punt op de horizon en was uiteindelijk bij de kleine iriserende,
Aangekomen als zilverpapier in de zon schijnende blauwgrijze stroom.
Toen zag ik wie Helge had gebeld
Het was een bolletje wol ter grootte van een bolletje wol, een katje.
Een kleine, lieve, schattige, schattige kat.
Bal van garenmaat, zoals een
bol garen en had de vorm van een bol garen.
Deze bol garen belde snel
altijd maaien of bespioneren.
Het kon nog niet goed praten,
was nog klein!
Het had een schoolkegel in zijn arm met de tekst "mijn eerste boterritje"
Zijn ouders moeten het geschorst hebben.
Het lag in een rieten mand,
die altijd vrolijk heen en weer deinde in de deining van de kreek.
Ik bukte me, legde scepter en bol opzij... bol opzij en
kreeg zelfs mijn hermelijn een beetje vies toen ik mijn hand gebruikte
reed naar boven en raapte het kleine, gestreepte maar erg schattige katje op.
En het maakte een beetje sis-miauw-whoop, mijn hart warmde op.
Mijn hart groeide uit tot een sappige biefstuk
Het had een label om zijn nek, het was zijn naam: Orang-Utang-Klaus.
Dat is geen naam voor een kat!
Ja, laten we eerlijk zijn,
dat is de situatie hier!
Ik scheurde het etiket eraf en verfrommelde het
in vier delen.
Ik heb de kat een andere naam gegeven, ik heb hem een kattennaam gegeven.
Namelijk telefoonman!
En het gebeurde dat ik het kitten in mijn huishouden nam.
Ik leerde hem hoe hij schoenen moest poetsen door het aan de voordeur te spijkeren en
doe mijn schoenen uit.
Ik vond de kleur niet mooi, ik heb hem opnieuw geverfd
met een oplossing.
En dat leek het kitten geen goed te doen, helaas wel
verschillend
Ik had een beetje een schuldig geweten, maar dat is nu weer goed
Want ik heb een liedje geschreven voor die lieve kleine kat, voor de kat.
En ik heb ook een mausoleum voor hem laten bouwen, dat zou ik voor een doen
Dat doen mensen nooit, Peter
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt