Hieronder staat de songtekst van het nummer Pleiades' Dust , artiest - Gorguts met vertaling
Originele tekst met vertaling
Gorguts
Jim Al-Khalili — The House Of Wisdom
Scornful dogma
Withering era
Silence in sight
Treasures of cognition
Have ceased to be
Destructive minds
Turning life to ashes
Relentlessly
Despotic hands on recollection
Restraining man from recollection
II.
WANDERING TIMES
Progress, through reason and rationality, is by definition a good thing;
knowledge and enlightenment are always better than ignorance
Ibid
Wandering times
Crawling thoughts abandoned at dusk
Thinker’s dream
Lost in doubts
Streams of lore
Concealing in drought
Wandering times
Scripted thoughts emerging at dawn
Scholars' dream
Starts to blink
Streams of lore
Submerging with ink
Glimpse of light in sight
Dazzling minds are turning the page
On darker times
III.
WITHIN THE ROUNDED WALLS
Like the city of Alexandria, founded a thousand years earlier by Alexander the
Great, Baghdad grew from nothing to become the world’s largest city just fifty
years after the first brick was laid.
And just like Alexandria, it became a
centre for culture, scholarship and enlightenment that attracted the world’s
greatest minds
Ibid
Nightfall unfurls its sky
Whispers of waves… mesmerised
Nightfall’s canvas unfolds
Frame in time, the stars have told
Mighty circle of stone
Standing strong, on the sands, alone
Rounded walls
Once foreseen
Standing tall
To the thinker’s realm
All roads shall lead
IV.
PEARLS OF TRANSLATION
(…) the success of a spectacularly massive translation movement — a process
that lasted for two centuries — during which much of the wisdom of the earlier
civilisations of the Greeks, Persians and Indians was translated into Arabic (.
.) The translation movement owes its beginnings to the appeal of Persian
culture (…) along with the development of paper-making technology they have
learned from the Chinese.
But once it began, this obsession with translating
ancient texts sparked the beginning of a golden age of scientific progress (…
) By the mid-ninth century it had evolved into a new tradition of original
scientific and philosophical scholarship that further fuelled the demand for
more translations, both in quantity and quality
Ibid
Enthralling thirst for ideas
Led by translation’s quill
Searching the world with no fear
Paving the way for curious minds
Roaming the land for ideas
Led by translator’s will
Reading the world becomes clear
Paving the way for golden times
V. COMPENDIUMS
He (Al-Ma'mun) was well aware of the treasures to be found in the ancient texts
of the Greek philosophers… He would send emissaries great distances to get
hold of these scientific texts.
Often, foreign rulers defeated in battle would
required to settle the terms of surrender to him with books from their
libraries rather than in gold.
Al-Ma'mun was almost fanatical in his desire to
collect all the world’s books under one roof, translate them into Arabic and
have his scholars study them.
The institution he created to realize his dream
epitomizes more than anything else the blossoming of the scientific golden age.
It became known throughout the world as the House of Wisdom (Bayt al-Hikma)(…
) By the middle of the ninth century the House of Wisdom would have become the
largest repository of books in the world
Ibid
Word by word
Scribing compendiums
Page by page
Crafting compendiums
Book by book
Gathering compendiums
Library filled with compendiums
Embracing texts from the past
Hints of knowledge are grasped
Concepts in fragments, scholars, will craft
Sheltered on paper, ideas shall last
VI.
STRANDED MINDS
ON THE SHORES OF DOUBT
By the end of the tenth century the translation movement was coming to an end,
the Abbasid Empire was crumbling, less-enlightened caliphs were cracking down
on freedom of speech and rationalist enquiry, and the great names associated
with the House of Wisdom were already a distant memory.
But to infer from this
that the golden age of Arabic science was on the wane would be utterly wrong,
for the best was yet to come (…) It was during the second half of the tenth
century that we saw the three most outstanding thinkers in the history of Islam
arriving on the scene
Ibid
(Instrumental)
VII.
BESIEGED
It was in 1258 that the accomplishments of the House of Wisdom and the Islamic
Golden Age were brought to a cruel halt.
During the Mongol invasion of Baghdad
(…) the mosques, libraries, homes and hospitals of the great city were all
destroyed.
The family of the last Abbasid Caliph Al-Musta'sim, as well as
thousands of the city inhabitants, were slaughtered, and the extensive
collection of books and manuscripts at the House of Wisdom were thrown in the
Tigris.
It is said that for days afterwards the river ran black with the ink of
books and red with the blood of scholars.
It was a tragic ending for one of the
most advanced, diverse and progressive cities of the age, and an ending from
which it would take Baghdad centuries to recover
Isabella Bengoechea — Iraq’s Golden Age: The Rise and Fall of the House of
Wisdom
Winds of dogma
Have reached the rounded walls
The flame of lore has been blown
Arrows will, soon, be thrown
Darkened era
Will fill the land and souls
As life turns black as ink
A chapter starts to sink
Rising storm from the East
Circle of archers, intruding beast
Trampled furrows of memory
Seeds of invasion sowed by enemies
Blindly burning to decimate
Pages to ashes… Cognition's fate
Drowned in despotic waters
Treasures from minds are lost forever
Stream of lore destroyed at last
Running, for days, from red to black
Scornful dogma
Withering era
Jim Al-Khalili — Het huis van wijsheid
minachtend dogma
Verwelkende tijdperk
Stilte in zicht
Schatten van kennis
Zijn opgehouden te zijn
destructieve geesten
Leven in as veranderen
meedogenloos
Despotische handen op herinnering
De mens weerhouden van herinneringen
II.
WANDELTIJDEN
Vooruitgang, door rede en rationaliteit, is per definitie een goede zaak;
kennis en verlichting zijn altijd beter dan onwetendheid
ibid
Dwaaltijden
Kruipende gedachten verlaten in de schemering
De droom van een denker
Verloren in twijfels
Streams van overlevering
Verbergen in de droogte
Dwaaltijden
Gescripte gedachten die bij zonsopgang opkomen
De droom van geleerden
Begint te knipperen
Streams van overlevering
Onderdompelen met inkt
Glimp van licht in zicht
Oogverblindende geesten draaien de pagina om
Op donkere tijden
III.
BINNEN DE RONDE MUREN
Net als de stad Alexandrië, duizend jaar eerder gesticht door Alexander the
Geweldig, Bagdad groeide uit het niets tot 's werelds grootste stad op slechts vijftig
jaar nadat de eerste steen werd gelegd.
En net als Alexandrië werd het een...
centrum voor cultuur, wetenschap en verlichting dat de hele wereld aantrok
grootste geesten
ibid
Het vallen van de avond ontvouwt zijn hemel
Gefluister van golven... gebiologeerd
Het canvas van Nightfall ontvouwt zich
Kader in de tijd, hebben de sterren verteld
Machtige cirkel van steen
Sterk staan, op het zand, alleen
Afgeronde muren
Eenmaal voorzien
Rechtop staan
Naar het rijk van de denker
Alle wegen zullen leiden
IV.
PARELS VAN VERTALING
(…) het succes van een spectaculair massale vertaalbeweging — een proces
die twee eeuwen duurde — waarin veel van de wijsheid van de vroegere
beschavingen van de Grieken, Perzen en Indiërs werd vertaald in het Arabisch (.
.) De vertaalbeweging dankt haar ontstaan aan de aantrekkingskracht van het Perzisch
cultuur (...) samen met de ontwikkeling van de technologie voor het maken van papier die ze hebben
geleerd van de Chinezen.
Maar toen het eenmaal begon, was deze obsessie met vertalen
oude teksten leidden tot het begin van een gouden eeuw van wetenschappelijke vooruitgang (...
) Tegen het midden van de negende eeuw was het uitgegroeid tot een nieuwe traditie van origineel
wetenschappelijke en filosofische wetenschap die de vraag naar
meer vertalingen, zowel in hoeveelheid als in kwaliteit
ibid
Boeiende dorst naar ideeën
Geleid door de ganzenveer van de vertaling
De wereld doorzoeken zonder angst
De weg vrijmaken voor nieuwsgierige geesten
Door het land zwerven voor ideeën
Geleid door de wil van de vertaler
De wereld lezen wordt duidelijk
De weg vrijmaken voor gouden tijden
V. COMPENDIUMS
Hij (Al-Ma'mun) was zich terdege bewust van de schatten die in de oude teksten te vinden waren
van de Griekse filosofen... Hij zou afgezanten over grote afstanden sturen om
bezit van deze wetenschappelijke teksten.
Vaak zouden buitenlandse heersers die in de strijd werden verslagen,
verplicht om de voorwaarden van overgave aan hem te regelen met boeken van hun
bibliotheken in plaats van in goud.
Al-Ma'mun was bijna fanatiek in zijn verlangen om
verzamel alle boeken van de wereld onder één dak, vertaal ze in het Arabisch en
laat zijn geleerden ze bestuderen.
De instelling die hij heeft opgericht om zijn droom te verwezenlijken
belichaamt meer dan wat dan ook de bloei van de wetenschappelijke gouden eeuw.
Het werd over de hele wereld bekend als het Huis van Wijsheid (Bayt al-Hikma) (...
) Tegen het midden van de negende eeuw zou het Huis van Wijsheid de
grootste opslagplaats van boeken ter wereld
ibid
Woord voor woord
Compendia schrijven
Pagina voor pagina
Compendia maken
Boek per boek
Compendia verzamelen
Bibliotheek vol compendia
Teksten uit het verleden omarmen
Hints van kennis worden begrepen
Concepten in fragmenten, geleerden, zullen worden gemaakt
Beschut op papier, ideeën blijven bestaan
VI.
STRANDED MENTS
AAN DE KUST VAN TWIJFEL
Tegen het einde van de tiende eeuw kwam er een einde aan de vertaalbeweging,
het Abbasidenrijk stortte in, minder verlichte kaliefen kwamen ten val
over vrijheid van meningsuiting en rationalistisch onderzoek, en de grote namen die daarbij horen
met het Huis van Wijsheid waren al een verre herinnering.
Maar om hieruit af te leiden
dat de gouden eeuw van de Arabische wetenschap ten einde was, zou volkomen verkeerd zijn,
want het beste moest nog komen (...) Het was in de tweede helft van de tiende
eeuw dat we de drie meest vooraanstaande denkers in de geschiedenis van de islam zagen
ter plaatse aankomen
ibid
(Instrumentaal)
VII.
BEKLEED
Het was in 1258 dat de prestaties van het Huis van Wijsheid en de Islamitische
De Gouden Eeuw werd wreed tot stilstand gebracht.
Tijdens de Mongoolse invasie van Bagdad
(…) de moskeeën, bibliotheken, huizen en ziekenhuizen van de grote stad waren allemaal
vernietigd.
De familie van de laatste Abbasidische kalief Al-Musta'sim, evenals
duizenden van de stadsbewoners werden afgeslacht, en de uitgebreide
verzameling boeken en manuscripten in het Huis van Wijsheid werden in de
Tigris.
Er wordt gezegd dat de rivier dagenlang zwart werd met de inkt van
boeken en rood van het bloed van geleerden.
Het was een tragisch einde voor een van de
meest geavanceerde, diverse en vooruitstrevende steden van die tijd, en een einde van
die Bagdad eeuwen zou kosten om te herstellen
Isabella Bengoechea — De gouden eeuw van Irak: de opkomst en ondergang van het huis van
Wijsheid
Winden van dogma's
Heb de ronde muren bereikt
De vlam van de overlevering is gedoofd
Pijlen worden binnenkort gegooid
verduisterd tijdperk
Zal het land en de zielen vullen
Terwijl het leven zwart wordt als inkt
Een hoofdstuk begint te zinken
Opkomende storm uit het Oosten
Cirkel van boogschutters, indringend beest
Vertrapte groeven van het geheugen
Invasiezaden gezaaid door vijanden
Blindelings branden om te decimeren
Pagina's tot as... Het lot van Cognition
Verdronken in despotische wateren
Schatten uit de geest zijn voor altijd verloren
Stroom van overlevering eindelijk vernietigd
Dagenlang rennen van rood naar zwart
minachtend dogma
Verwelkende tijdperk
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt