Hieronder staat de songtekst van het nummer Les liens d'Eros (en duo avec Marianne Faithfull) , artiest - Etienne Daho, Marianne Faithfull met vertaling
Originele tekst met vertaling
Etienne Daho, Marianne Faithfull
[Marianne Faithfull lit un extrait de «La vénus en fourrure»
de son grand-oncle Léopold Von Sacher-Masoch]:
«Aimer, être aimer, quel bonheur !
Et pourtant, comme tout éclat est terne,
Auprès de la félicité remplie de tourments,
Que l’on éprouve en adorant une femme qui fait de l’homme son jouet,
En devenant l’esclave d’une créature tyrannique,
Qui vous piétine impitoyablement»
Elle est là, ma vénus allongée, le corps et les poignets sanglés
Dans son imper en latex elle m’observe, comme la proie de ses projets
Attitude polaire de surface, sourire de Joconde apaisé
Elle est la main qui me cherche et me frôle, du bout de ses ongles laqués
Oh surtout ne crie pas avant d’avoir mal, me dit elle, les corps étrangers
Ont le goût capiteux du parfum des roses, du romanesque et du secret
Les liens d’Eros tout puissants, sont-ils plus attachants que les liens du cœur
Les liens d’Eros tout puissants, sont-ils plus attachants que les liens du sang
Qui est la victime de qui, dit elle, le sacrifié ou son bourreau?
Peu importe le flacon, si c’est éphémère, mais pourvu que le charme opère
Pénètre jusqu’aux fondations de mon âme, souffle t’elle, avant de céder
Libérée par l’impact de mes morsures, par la chaleur de mes baisers
Les liens d’Eros tout puissants, sont-ils plus attachants que les liens du cœur
Les liens d’Eros tout puissants, sont-ils plus attachants que les liens du sang
[Marianne Faithfull leest een fragment voor uit "La venus en fur"
van zijn oudoom Leopold von Sacher-Masoch]:
“Liefhebben, geliefd worden, wat een geluk!
En toch, daar alle glans dof is,
Naast met pijn gevulde gelukzaligheid,
Dat ervaart men bij het aanbidden van een vrouw die van een man haar speeltje maakt,
Door de slaaf te worden van een tiranniek schepsel,
Die je genadeloos vertrapt”
Daar is ze, mijn venus liggend, lichaam en polsen vastgebonden
In haar latex regenjas kijkt ze naar me, als de prooi van haar projecten
Oppervlakkige polaire houding, kalmeerde de glimlach van Mona Lisa
Zij is de hand die mij zoekt en tegen mij strijkt, met de toppen van haar gelakte nagels
Oh schreeuw niet totdat het pijn doet, zei ze tegen me, vreemde lichamen
Geniet van de bedwelmende smaak van de geur van rozen, romantiek en geheimhouding
Zijn de banden van de almachtige Eros vertederend dan de banden van het hart?
Zijn de banden van de almachtige Eros vertederend dan de banden van bloed?
Wie is het slachtoffer van wie, zegt ze, de geofferde of zijn beul?
Het maakt niet uit de fles, als het kortstondig is, maar als de charme maar werkt
Dring door tot in de fundamenten van mijn ziel, blaas je het op, voordat je toegeeft
Bevrijd door de impact van mijn beten, door de warmte van mijn kussen
Zijn de banden van de almachtige Eros vertederend dan de banden van het hart?
Zijn de banden van de almachtige Eros vertederend dan de banden van bloed?
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt