Hieronder staat de songtekst van het nummer Şeyh Bedrettin Destanı , artiest - Cem Karaca, Edirdahan met vertaling
Originele tekst met vertaling
Cem Karaca, Edirdahan
Sıcaktı
Sıcak
Sapı kanlı, demiri kör bir bıçaktı
Sıcak
Sıcaktı
Bulutlar doluydular
Bulutlar boşanacak
Boşanacaktı
O kımıldanmadan baktı
Kayalardan
Iki gözü iki kartal gibi indi ovaya
Orda en yumuşak, en sert
En tutumlu, en cömert
En seven
En büyük, en güzel kadın;
TOPRAK Nerdeyse doğuracak doğuracaktı
Sıcaktı
Baktı Karaburun Dağlarından O
Baktı bu toprağın sonundaki ufka çatarak kaşlarını;
Kırlarda çocuk başlarını kanlı gelincikler gibi koparıp
Çırılçıplak çığlıkları sürükleyip peşinde
Bes tuğlu bir yangın geliyordu karşıdan ufku sarıp
Bu gelen Şehzade Murat’tı
Hükmü Humayun sadır olmuştu ki Şehzade Murat’ın ismine
Aydın eline varıp Bedreddin halifesi mühid Mustafa’nın başına ine
Sıcaktı
Bedreddin halifesi mühid Mustafa baktı
Baktı köylü Mustafa
Baktı korkmadan, kızmadan, gülmeden
Baktı dimdik dosdoğru
Baktı O
En yumuşak, en sert
En tutumlu, en cömert
En seven
En büyük, en güzel kadın;
TOPRAK Nerdeyse doğuracak doğuracaktı
Baktı Bedreddin yiğitleri kayalardan ufka baktılar
Gitgide yaklaşıyordu bu toprağın sonu fermanlı bir ölüm kuşunun kanatlarıyla
Bu kayalardan bakanlar, onu
Üzümü, inciri, narı;
Tüyleri baldan sarı
Sütleri baldan koyu davarlan
Ince belli aslan yeleli atlarıyla
Duvarsız ve sınırsız bir kardeş sofrası gibi açmıştılar
Sıcaktı
Baktı
Bedreddin yiğitleri baktılar ufka…
En yumuşak, en sert
En tutumlu, en cömert
En seven
En büyük, en güzel kadın;
TOPRAK Nerdeyse doğuracak, doğuracaktı
Sıcaktı
Bulutlar doluydular
Nerdeyse tatlı bir söz gibi ilk damla düşecekti yere
Birdenbire
Kayalardan dökülür, gökten yağar, yerden biter gibi
Bu toprağın verdiği en son eser gibi
Bedreddin yiğitleri şehzade ordusunun karşısına çıktılar
Dikişsiz ak tibaslı baş açık, yalnayak ve yalınkılıçlılar
Mübalağa cenkolundu
Aydının Türk köylüleri
Sakızlı Rum gemiciler
Yahudi esnaflan
Onbin mühim yoldaşı Börklüce Mustafanın
Düşman ormanına onbin balta gibi daldı
Bayrakları al, yeşil
Kalkanları kakma, tolgası tunç saflar pare pare edildi ama
Boşanan yağmur içinde gün inerken akşama
Onbinler ikibin kaldı
Hep bir ağızdan türkü söyleyip
Hep beraber sulardan çekmek ağı
Demiri oya gibi işleyip hep beraber
Hep beraber sürebilmek toprağı
Ballı incirleri hep beraber yiyebilmek
Yarin yanağından gayri her şeyde, her yerde hep beraber diyebilmek için
Onbinler verdi sekizbinini…
Yenildiler
Yenenler, yenilenlerin dikişsiz akgömleğinde sildiler
Ve hep beraber söylenen bir türkü gibi, kılıçlarının kanını
Hep beraber kardeş elleriyle işlenen toprak
Edirne sarayında damızlanmış atların eşildi nallarıyla
Tarihsel, sosyal, ekonomik şartların zaruri neticesi bu
DEME…
Bilirim
O dediğin nesnenin önünde kafamla eğilirim
Ama bu yürek
O bu dilden anlamaz pek
O «Hey gidi kanbur felek, hey gidi kahpe devran hey», der
Ve teker teker
Bir an içinde
Omuzlarında dilim dilim kırbaç izleri, yüzleri kan içinde
Geçer çıplak ayaklarıyla yüreğime basarak
Geçer Aydın ellerinden Karaburun mağlupları
Dostlar
Biliyorum
Dostlar
Biliyorum nerde, ne haldedir O
Biliyorum gitti gelmez bir daha
Biliyorum bir deve hörgücünde, kanayan bir çarmıha, çırılçıplak bedeni mıhlıdır
kollarından
Dostlar bırakın beni, bırakın beni
Dostlar bir varayım göreyim Bedreddin kullarından Börklüce Mustafayı Mustafayı
Boynu vurulacak ikibin adam, Mustafa ve çarmıhı
Cellat kütük ve satır herşey hazır herşey tamam
Kızıl sırma işlemeli bir başa, altın üzengiler, kır bir at
Atın üstünde kalın kaşlı bir çocuk, Amasya padişahı şehzade Sultan Murat
Ve yanında onun bilmem kaçıncı tuğuna ettiğim Bayezid paşa
Satırı çaldı cellat
Çıplak boyunlar yandı nar gibi
Yeşil bir daldan düşen elmalar gibi birbiri ardına düştü başlar
Ve her baş düşerken yere
Çarmıhından Mustafa
Baktı son defa
Ve her yere düşen başın kılı depremedi;
İRİŞ DEDE SULTANIM İRİŞ dedi bir
Başka bir söz demedi
het was heet
Heet
Het was een bebloed handvat en een bot ijzeren mes.
Heet
het was heet
de wolken waren vol
De wolken zullen scheiden
zou scheiden
Hij keek zonder te bewegen
van de rotsen
Zijn twee ogen landden op de vlakte als twee adelaars
Daar de zachtste, de moeilijkste
De meest zuinige, de meest gulle
meest liefdevolle
De grootste, mooiste vrouw;
AARDE Het beviel bijna
het was heet
Hij keek vanuit het Karaburun-gebergte
Hij keek fronsend naar de horizon aan het einde van dit land;
In de velden plukten de kinderen hun hoofden als bloederige klaprozen
Slepen en jagen op naakt geschreeuw
Een vuur van vijf stenen kwam eraan en omhulde de horizon vanaf de andere kant.
Dit was Şehzade Murat die kwam
Het vonnis van Humayun was zo triest dat de naam van prins Murat
Aangekomen in Aydın en geland aan het hoofd van de kalief van Bedreddin, Muhid Mustafa.
het was heet
Bedreddin kalief Muhid Mustafa keek
De dorpeling Mustafa keek
Hij keek zonder angst, zonder woede, zonder te lachen
Hij keek recht
Hij keek
De zachtste, de moeilijkste
De meest zuinige, de meest gulle
meest liefdevolle
De grootste, mooiste vrouw;
AARDE Het beviel bijna
De dappere mannen van Bedreddin keken vanaf de rotsen naar de horizon.
Het einde van dit land kwam steeds dichterbij met de vleugels van een doodsvogel met een decreet
Degenen die vanaf deze rotsen kijken,
Druif, vijg, granaatappel;
Veren zijn honinggeel
Hun melk is donkerder dan honing
Met slank getailleerde leeuwenmanen paarden
Ze openden het als de tafel van een broer zonder muren en grenzen.
het was heet
Hij keek
Bedreddin dapperen keken naar de horizon...
De zachtste, de moeilijkste
De meest zuinige, de meest gulle
meest liefdevolle
De grootste, mooiste vrouw;
AARDE Bijna bevallen, zou bevallen
het was heet
de wolken waren vol
Bijna als een lief woordje viel de eerste druppel op de grond.
Plotseling
Het stroomt van de rotsen, het regent uit de lucht, het lijkt te eindigen vanaf de grond.
Het is als het laatste werk van het land
De dapperen van Bedreddin kwamen voor het leger van de prins
Naadloos withoofdig, blootsvoets en blootsvoets
Aangetast
Turkse dorpelingen van Aydın
Gummy Griekse zeilers
Joodse winkeliers
Tienduizend belangrijke kameraad Börklüce Mustafa
Hij stortte zich in het vijandelijke bos als tienduizend bijlen
Neem de vlaggen, groen
De schilden zijn niet ingelegd, de bronzen jassen zijn verscheurd, maar
Terwijl de dag afdaalt in de stromende regen
Nog tienduizend tweeduizend
Samen een liedje zingen
Samen het net uit het water trekken
Strijkijzer als naaldpunt, allemaal samen
Samen het land omploegen
Samen vijgen met honing kunnen eten
Om morgen in alles, overal, samen te kunnen zeggen, behalve je wang
Tienduizenden gaven achtduizend...
ze waren verslagen
De overwonnenen weggevaagd in het naadloze witte overhemd van de overwonnenen
En bloed het bloed van hun zwaarden, als een samen gezongen lied
Het land werkte samen door de handen van broers
De paarden die in Edirne Palace werden gefokt, werden gekoppeld aan hun hoeven.
Dit is het noodzakelijke resultaat van historische, sociale en economische omstandigheden.
NIET ZEGGEN…
Ik weet
Ik buig mijn hoofd voor het object dat je zegt
Maar dit hart
Hij verstaat deze taal niet zo goed
Hij zegt: "Hé, ga kanbur felek, hey bitch, hey"
En één voor één
in een ogenblik
Zweepsporen op hun schouders, hun gezichten onder het bloed
Het gaat voorbij door met zijn blote voeten op mijn hart te stappen
De verliezers van Karaburun uit de handen van passen Aydın
Vrienden
Ik weet
Vrienden
Ik weet waar hij is
Ik weet dat het weg is, het komt niet meer terug
Ik weet dat in de bult van een kameel, tot een bloedend kruis, zijn naakte lichaam is genageld
uit je armen
Vrienden verlaten me, laat me gaan
Vrienden, laat me een van Bedreddins bedienden zien, Börklüce Mustafa, Mustafa
Tweeduizend mannen worden onthoofd, Mustafa en zijn kruis
Beul log en rij alles is klaar alles is ok
Een rode broche geborduurd hoofd, gouden stijgbeugels, een grijs paard
Een jongen met dikke wenkbrauwen op een paard, de sultan van Amasya, de prins Sultan Murat
En naast hem, Bayezid Pasha, die ik aanbid, ik weet het niet
De beul stal de lijn
Blote nekken verbrand als granaatappels
Zoals appels die van een groene tak vallen, begint de een na de ander te vallen
En elke keer dat het hoofd op de grond valt
Mustafa van zijn kruis
Hij keek voor de laatste keer
En het haar van het hoofd dat overal viel, beefde niet;
IRIS DEDE SULTANIM IRIS zei a
Hij zei geen woord meer
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt