Hieronder staat de songtekst van het nummer Chanson d'avril , artiest - Reynaldo Hahn, Жорж Бизе met vertaling
Originele tekst met vertaling
Reynaldo Hahn, Жорж Бизе
Lève-toi!
lève-toi!
le printemps vient de naître!
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil!
Tout frissonne au jardin, tout chante et ta fenêtre
Comme un regard joyeux, est pleine de soleil!
Du côté des lilas aux touffes violettes
Mouches et papillons bruissent à la fois
Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes
A réveillé l’amour endormi dans les bois!
Puisqu’Avril a semé ses marguerites blanches
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux
Déjà l’oiseau t’appelle et tes soeurs les pervenches
Te souriront dans l’herbe en voyant tes yeux bleus!
Viens, partons!
au matin, la source est plus limpide;
Lève-toi!
viens, partons!
N’attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide
Et te parler d’amour sous les poiriers en fleurs
Sta op!
sta op!
de lente is net geboren!
Daar, op de valleien, drijft een netwerk van vermiljoenen!
Alles rilt in de tuin, alles zingt en je raam
Als een vrolijke look, zit vol zonneschijn!
Aan de zijkant van seringen met paarse plukjes
Vliegen en vlinders ritselen allebei
En de wilde lelietje-van-dalen, die met haar bellen schudt
Heeft slapende liefde in het bos gewekt!
Heeft sinds april haar margrieten gezaaid
Laat je mantel zwaar en je mof koud
De vogel roept jou en je zussen al de alikruiken
Zal naar je glimlachen in het gras als je je blauwe ogen ziet!
Kom laten we gaan!
in de ochtend is de bron duidelijker;
Sta op!
kom laten we gaan!
Laten we niet wachten op de brandende hitte van de dag;
Ik wil mijn voeten nat maken in de natte dauw
En met je praten over liefde onder de bloeiende perenbomen
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt