Hieronder staat de songtekst van het nummer Masque of the Red Death , artiest - Hades met vertaling
Originele tekst met vertaling
Hades
I. Red Death
It was a time when life was short
Long devastated was the land
Never had there ever been
A more fatal plague against all man
Pungent pain, sudden faintness
Your energy begins to fade
As you stand there somewhat daunted
You know 'Red Death' is on it’s way
Blood, blood, blood and more blood
Profuse bleeding at the pores
You watch your blood slowly sizzle
As your flesh dissolves some more
Screams of anguish, blood still flowing
Pollutes the ground a rotten red
Your time has come, you must meet your maker
As you slip into the valley of the shadow of death
II.
The Prince’s Master Plan
All men feared this great disaster
But the valiant Prince had the only answer
For his majesty and his chosen ones
The inception of new life would free them of contagion
Magnificent it was this structure of seclusion
Surrounded by these walls so massive yet elusive
The gates were welded shut impervious to those forsaken
Never letting go of the souls that were taken
There was beauty, there was wine
Ambrosia and sweet nectar
Flowing from within
All appliances of pleasure
Inside the Master-Plan
Providing noble lunacy
Outside the palace gates
'Red Death' just sits and waits for you
Narration:
It was toward the close of the fifth or
Sixth month of his seclusion, and while the
Pestilence raged most furiously abroad, that
The Prince Prospreo entertained his thousand
Friends at a masked ball of the most unusual
Magnificence… Edgar Allen Poe (1809−1849)
III.
The Masquerade including the Twelfth Hour and Return of the Red Death
Bizzare it was seven chambers
Held this jubilee except for one
It stood alone, the western wing
Where no one shared it’s offerings
Blood tinted panes, brazier or fire
Projects it’s rays
A clock stands tall, ominous
It warns of death so soon to be
So loud, so deep the guests pay heed
The dissonant ring of ebony
The crowd goes pale as darkness
Shrouds the maskers in their revelry
Then as the echos ceased
A light laughter spread through the assembly
And all is well
Until the next chiming of old ebony
The ebony clock struck the twelfth hour
And everyting ceased as the revellers cowered
The pendulum swings all still, all silent
Save the voice of old ebony
As the last chime died and sunk into silence
Soon it was felt a presence so strange
Tall and gaunt who is this masked figure
Shrouded in habiliments of the grave?
His blood splattered mask bore a striking resemblence
The countenance of a rigid corpse
He stalked to and fro in a slow, solemn movement
Enraging the Duke, invasion of his sanctuary
'Seize him, unmask him, ' commanded the prince
'Who dares insult us with this blasphemous mockery?
You’ll hang at sunrise!
'
Not a person came forth it seemed like all was lost
As the intruder make his way unimpeded
An anon he went on trugged through each chamber
Where the music once swelled and the dreams lived on and on
The prince in pursuit dagger drawn aloft
As the figure retreats to the seventh chamber
He suddenly turns, a piercing sharp cry
Now the Prince lay dead in the hall of the velvet…
Then summoning the wild courage of despair
A throng of revellers at once threw themselves
Into the black apartment, and seizing the mummer
Whose tall dark figure stood erect and motionless
Within the shadow of the ebony clock, gasped
In unutterable horror at finding the grave
Cerements and corpse-like mask, which they
Handled with so violent a rudeness, untenated
By any tangible form
And now was acknowlegded the presence
Of the Red Death.
He had come as a thief
In the night and one by one droppd the revellers
In the blood-bedewed halls of their revel
And died each in the despairing posture of his fall
As the life of the ebony clock went out
With that the last of the gay
And the flames of the tripods expired.
And Darkness
And Decay and the Red Death held illimitable dominion over all…
Edgar Allen Poe (1809−1849)
I. Rode Dood
Het was een tijd waarin het leven kort was
Lang verwoest was het land
Nooit was er ooit geweest
Een meer dodelijke plaag tegen alle mensen
Scherpe pijn, plotseling flauwvallen
Je energie begint te vervagen
Terwijl je daar een beetje ontmoedigd staat
Je weet dat 'Rode Dood' eraan komt
Bloed, bloed, bloed en nog eens bloed
Overvloedig bloeden in de poriën
Je ziet je bloed langzaam sissen
Naarmate je vlees nog meer oplost
Schreeuwen van angst, het bloed stroomt nog steeds
Vervuilt de grond een rot rood
Je tijd is gekomen, je moet je maker ontmoeten
Terwijl je in de vallei van de schaduw des doods glijdt
II.
Het masterplan van de prins
Alle mannen vreesden deze grote ramp
Maar de dappere prins had het enige antwoord
Voor zijne majesteit en zijn uitverkorenen
Het begin van een nieuw leven zou hen van besmetting bevrijden
Prachtig was deze structuur van afzondering
Omringd door deze muren, zo enorm en toch ongrijpbaar
De poorten waren dicht gelast, ondoordringbaar voor degenen die verlaten waren
Nooit loslaten van de zielen die werden genomen
Er was schoonheid, er was wijn
Ambrozijn en zoete nectar
Van binnenuit stromen
Alle apparaten van plezier
Binnen het Masterplan
Het verstrekken van nobele waanzin
Buiten de paleispoorten
'Red Death' zit gewoon en wacht op je
verhaal:
Het was tegen het einde van de vijfde of
Zesde maand van zijn afzondering, en terwijl de...
De pest woedde het meest woedend in het buitenland, dat
De prins Prospreo vermaakte zijn duizend
Vrienden op een gemaskerd bal van de meest ongewone
Pracht… Edgar Allen Poe (1809-1849)
III.
De maskerade inclusief het twaalfde uur en de terugkeer van de rode dood
Bizzare het waren zeven kamers
Hield dit jubileum op één na
Het stond alleen, de westelijke vleugel
Waar niemand zijn aanbod deelde
Bloed getinte ruiten, vuurpot of vuur
Projecteert zijn stralen
Een klok staat hoog, onheilspellend
Het waarschuwt voor de dood zo spoedig
Zo luid, zo diep dat de gasten opletten
De dissonante ring van ebbenhout
De menigte wordt bleek als de duisternis
Omhult de maskers in hun feestvreugde
Toen de echo's stopten
Een licht gelach verspreidde zich door de vergadering
En alles is goed
Tot het volgende gerinkel van oud ebbenhout
De ebbenhouten klok sloeg het twaalfde uur
En alles stopte toen de feestvierders ineenkrompen
De slinger zwaait helemaal stil, helemaal stil
Bewaar de stem van oud ebbenhout
Toen de laatste gong stierf en in stilte verzonken
Al snel werd het zo vreemd gevoeld
Lang en uitgemergeld wie is deze gemaskerde figuur?
Gehuld in gewaden van het graf?
Zijn met bloed besmeurde masker vertoonde een opvallende gelijkenis
Het gelaat van een stijf lijk
Hij liep heen en weer in een langzame, plechtige beweging
De hertog woedend maken, invasie van zijn heiligdom
'Grijp hem, ontmasker hem,' beval de prins
'Wie durft ons te beledigen met deze godslasterlijke spot?
Je zult hangen bij zonsopgang!
'
Er kwam geen persoon naar voren, het leek alsof alles verloren was
Terwijl de indringer ongehinderd zijn weg vindt
Anon ging hij verder door elke kamer
Waar ooit de muziek zwol en de dromen steeds maar doorleefden
De prins in achtervolgingsdolk omhoog getrokken
Terwijl de figuur zich terugtrekt in de zevende kamer
Hij draait zich plotseling om, een doordringende scherpe kreet
Nu lag de prins dood in de hal van het fluweel...
Dan de wilde moed van wanhoop oproepen
Een menigte feestvierders wierp zich tegelijk
In het zwarte appartement, en het grijpen van de mummer
Wiens lange donkere gestalte rechtop en onbeweeglijk stond?
In de schaduw van de ebbenhouten klok, hijgde hij
In onuitsprekelijke afschuw bij het vinden van het graf
Cerementen en lijkachtig masker, die ze
Behandeld met zo'n gewelddadige onbeschoftheid, niet onderhouden
Door elke tastbare vorm
En nu werd de aanwezigheid erkend
Van de Rode Dood.
Hij was gekomen als een dief
In de nacht en één voor één lieten de feestvierders vallen
In de met bloed bezaaide zalen van hun feest
En stierven elk in de wanhopige houding van zijn val
Toen het leven van de ebbenhouten klok uitging
Daarmee de laatste van de homo's
En de vlammen van de statieven doofden.
en duisternis
En Decay en de Rode Dood hadden een onbeperkte heerschappij over alles...
Edgar Allen Poe (1809-1849)
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt