Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) - Frank Sinatra, Axel Stordahl
С переводом

Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) - Frank Sinatra, Axel Stordahl

Альбом
Stormy Weather
Год
2021
Язык
`Engels`
Длительность
189730

Hieronder staat de songtekst van het nummer Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) , artiest - Frank Sinatra, Axel Stordahl met vertaling

Tekst van het liedje " Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) "

Originele tekst met vertaling

Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4)

Frank Sinatra, Axel Stordahl

Оригинальный текст

Lullaby and good night, with roses bestride

With lilies bedecked.

'neath Baby’s sweet bed

May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest

May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest

Lullaby and good night, thy mother’s delight

Bright angels around, my darling, shall guard

They will guide thee from harm, thou art safe in my arms

They will guide thee from harm, thou art safe in my arms

(and these are the original words of Brahms in German)

Guten Abend, gut' nacht!

Mit Rosen bedacht

Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!

Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut' nacht!

Von Englein bewacht

Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies

(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms)

Good evening, good night, covered with roses

With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets

Tomorrow morning, if God wills, you will wake again

Tomorrow morning, if God wills, you will wake again

God evening, good night, watched over by tiny angels

Who show the little Christ Child’s tree in dreams

Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise

Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise

Перевод песни

Slaapliedje en welterusten, met rozen bestride

Met lelies versierd.

'neath Baby's zoete bed

Moge u slapen, moge u rusten, moge uw slaap gezegend zijn

Moge u slapen, moge u rusten, moge uw slaap gezegend zijn

Slaapliedje en welterusten, de verrukking van je moeder

Heldere engelen rondom, mijn lieveling, zullen waken

Ze zullen je beschermen tegen kwaad, je bent veilig in mijn armen

Ze zullen je beschermen tegen kwaad, je bent veilig in mijn armen

(en dit zijn de originele woorden van Brahms in het Duits)

Guten Abend, gut'nacht!

Mit Rosen bedacht

Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!

Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut'nacht!

Von Englein wacht

Die zeigen in Traum, dir Christkindlein's baum

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum's Paradies

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum's Paradies

(zonder poëtische versieringen, dit is de directe vertaling van Brahms)

Goedenavond, goede nacht, bedekt met rozen

Met kleine vingernagels verborgen, wegglijdend onder de dekens

Morgenochtend, als God het wil, word je weer wakker

Morgenochtend, als God het wil, word je weer wakker

God avond, goede nacht, bewaakt door kleine engelen

Die de boom van het kleine Christuskind in dromen laten zien?

Slaap nu, gezegend en lief, kijk naar het droomparadijs

Slaap nu, gezegend en lief, kijk naar het droomparadijs

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt