Hieronder staat de songtekst van het nummer Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) , artiest - Frank Sinatra, Axel Stordahl met vertaling
Originele tekst met vertaling
Frank Sinatra, Axel Stordahl
Lullaby and good night, with roses bestride
With lilies bedecked.
'neath Baby’s sweet bed
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest
Lullaby and good night, thy mother’s delight
Bright angels around, my darling, shall guard
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms
(and these are the original words of Brahms in German)
Guten Abend, gut' nacht!
Mit Rosen bedacht
Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gut' nacht!
Von Englein bewacht
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies
(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms)
Good evening, good night, covered with roses
With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again
God evening, good night, watched over by tiny angels
Who show the little Christ Child’s tree in dreams
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise
Slaapliedje en welterusten, met rozen bestride
Met lelies versierd.
'neath Baby's zoete bed
Moge u slapen, moge u rusten, moge uw slaap gezegend zijn
Moge u slapen, moge u rusten, moge uw slaap gezegend zijn
Slaapliedje en welterusten, de verrukking van je moeder
Heldere engelen rondom, mijn lieveling, zullen waken
Ze zullen je beschermen tegen kwaad, je bent veilig in mijn armen
Ze zullen je beschermen tegen kwaad, je bent veilig in mijn armen
(en dit zijn de originele woorden van Brahms in het Duits)
Guten Abend, gut'nacht!
Mit Rosen bedacht
Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gut'nacht!
Von Englein wacht
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein's baum
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum's Paradies
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum's Paradies
(zonder poëtische versieringen, dit is de directe vertaling van Brahms)
Goedenavond, goede nacht, bedekt met rozen
Met kleine vingernagels verborgen, wegglijdend onder de dekens
Morgenochtend, als God het wil, word je weer wakker
Morgenochtend, als God het wil, word je weer wakker
God avond, goede nacht, bewaakt door kleine engelen
Die de boom van het kleine Christuskind in dromen laten zien?
Slaap nu, gezegend en lief, kijk naar het droomparadijs
Slaap nu, gezegend en lief, kijk naar het droomparadijs
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt