Hieronder staat de songtekst van het nummer Pepino the Italian Mouse , artiest - Lou Monte met vertaling
Originele tekst met vertaling
Lou Monte
spoken:
Signore e signori, io mi chiamo Pepino Suracilla.
And, what a mulaniana!
Pepino, oh, you little mouse,
Oh, won’t you go away.
Find yourself another house to run around and play.
You scare my girl, you eat my cheese, you even drink my wine.
I try so hard to catch you but you trick me all the time.
Ce sta una suracilla basci' u' «cellar» mezzo mure.
Ogni sera ella esce quando la casa scura.
Ella do indo la cucina balla sula-sula
Appara ‘nu malandrina, pura la gata s’a paura.
[English translation:
There’s a mouse down in the cellar between the walls.
Every evening it comes out when the house is dark.
She comes up in the kitchen and dances all alone
She seems like such a rascal, even the cat is terrified.]
Pepino suracilla, m’a fatta scumbati
Managia suracilla!
Di casa n’andai
Stasera illa cucina ‘nu poco di vino en c’e lascia.
E quando s’embriaga, ah Pepino c’encappa.
[English translation:
Pepino the mouse, you’ve embarassed me.
The heck with this mouse, Get out of my house.
This evening in the kitchen a little wine will be left
And when he’s good and drunk, ah, Pepino will be caught!]
The other night I called my girl
I asked her could we meet
I said let’s go to my house
We could have a bite to eat
And as we walked in through the door
she screamed at what she saw
There was little Pepino
Doin' the cha-cha on the floor
Pepino suracilla, m’a fatta scumbati
Managia suracilla!
Di casa n’andai
Stasera illa cucina ‘nu poco di vino en c’e lascia.
E quando s’embriaga a Pepino e c’encappa.
A essa non si piace formaggio American'
Ella va trovando ‘nu poca Parmegian'
S’e fatto ghiata ghiata usce stegga da pur
Quando qu’ella camina apara nu propia calendola
[English translation:
It doesn’t like American cheese.
It goes around finding Parmesan-
Then it’ll get really big and fat
And when it walks it’ll look like a calendola.
Corrections by J. James Mancuso
gesproken:
Signore e signori, io mi chiamo Pepino Suracilla.
En, wat een mulaniana!
Pepino, oh, jij kleine muis,
Oh, wil je niet weggaan.
Zoek een ander huis om rond te rennen en te spelen.
Je maakt mijn meisje bang, je eet mijn kaas, je drinkt zelfs mijn wijn.
Ik doe zo mijn best om je te pakken te krijgen, maar je bedriegt me de hele tijd.
Ce sta una suracilla basci' u' «kelder» mezzo mure.
Ogni sera ella esce quando la casa scura.
Ella do indo la cucina balla sula-sula
Appara 'nu malandrina, pura la gata s'a paura.
[Engelse vertaling:
Er zit een muis in de kelder tussen de muren.
Elke avond komt het uit als het huis donker is.
Ze komt in de keuken en danst helemaal alleen
Ze lijkt zo'n boef, zelfs de kat is doodsbang.]
Pepino suracilla, m'a fatta scumbati
Managia suracilla!
Di casa n'andai
Stasera illa cucina 'nu poco di vino en c'e lascia.
E quando s'embriaga, ah Pepino c'encappa.
[Engelse vertaling:
Pepino de muis, je hebt me in verlegenheid gebracht.
Met deze muis, ga uit mijn huis.
Vanavond staat er in de keuken een beetje wijn
En als hij braaf en dronken is, ah, wordt Pepino gepakt!]
Laatst belde ik mijn meisje
Ik vroeg haar of we elkaar konden ontmoeten
Ik zei: laten we naar mijn huis gaan
We kunnen een hapje eten
En toen we door de deur naar binnen liepen
ze schreeuwde om wat ze zag
Er was kleine Pepino
Doe de cha-cha op de vloer
Pepino suracilla, m'a fatta scumbati
Managia suracilla!
Di casa n'andai
Stasera illa cucina 'nu poco di vino en c'e lascia.
E quando s'embriaga a Pepino e c'encappa.
Een essa non si piace formaggio American'
Ella va trovando 'nu poca Parmegian'
S'e fatto ghiata ghiata usce stegga da pur
Quando qu'ella camina apara nu propia calendola
[Engelse vertaling:
Hij houdt niet van Amerikaanse kaas.
Het gaat rond het vinden van Parmezaanse kaas-
Dan wordt het echt groot en dik
En als hij loopt, ziet hij eruit als een calendola.
Correcties door J. James Mancuso
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt