Hieronder staat de songtekst van het nummer Amor America , artiest - Maria Faradouri, Mikis Theodorakis met vertaling
Originele tekst met vertaling
Maria Faradouri, Mikis Theodorakis
Antes que la peluca y la casaca
fueron los ríos, ríos arteriales:
fueron las cordilleras, en cuya onda raída
el cóndor o la nieve parecían inmóviles:
fue la humedad y la espesura, el trueno
sin nombre todavía, las pampas planetarias.
El hombre tierra fue, vasija, párpado
del barro trémulo, forma de la arcilla,
fue cántaro caribe, piedra chibcha,
copa imperial o sílice araucana.
Tierno y sangriento fue, pero en la empuñadura
de su arma de cristal humedecido,
las iniciales de la tierra estaban
escritas.
Nadie pudo
recordarlas después: el viento
las olvidó, el idioma del agua
fue enterrado, las claves se perdieron
o se inundaron de silencio o sangre.
No se perdió la vida, hermanos pastorales.
Pero como una rosa salvaje
cayó una gota roja en la espesura
y se apagó una lámpara de tierra.
Yo estoy aquí para contar la historia.
Desde la paz del búfalo
hasta las azotadas arenas
de la tierra final, en las espumas
acumuladas de la luz antártica,
y por las madrigueras despeñadas
de la sombría paz venezolana,
te busqué, padre mío,
joven guerrero de tiniebla y cobre,
oh tú, planta nupcial, cabellera indomable,
madre caimán, metálica paloma.
Yo, incásico del légamo,
toqué la piedra y dije:
Quién
me espera?
Y apreté la mano
sobre un puñado de cristal vacío.
Pero anduve entre llores zapotecas
y dulce era la luz como un venado,
y era la sombra como un párpado verde.
Tierra mía sin nombre, sin América,
estambre equinoccial, lanza de púrpura,
tu aroma me trepó por las raíces
hasta la copa que bebía, hasta la más delgada
palabra aún no nacida de mi boca.
Voor de pruik en het jasje
waren de rivieren, arteriële rivieren:
waren de bergketens, in wiens rafelige golf
de condor of de sneeuw leek roerloos:
Het was de vochtigheid en de dikte, de donder
nog naamloos, de planetaire pampa's.
De aarde man was, vat, ooglid
van trillende modder, vorm van klei,
Het was een Caribische kruik, Chibcha-steen,
imperial cup of araucana silica.
Teder en bloederig was het, maar in het gevest
van zijn bevochtigde glazen wapen,
de initialen van het land waren:
geschreven.
niemand kon
onthoud ze later: de wind
vergat ze, de taal van het water
werd begraven, de sleutels waren verloren
of ze werden overspoeld met stilte of bloed.
Zijn leven was niet verloren, pastorale broeders.
Maar als een wilde roos
er viel een rode druppel in het struikgewas
en een grondlamp ging uit.
Ik ben hier om het verhaal te vertellen.
Van de rust van de buffel
naar het opgeklopte zand
van het laatste land, in het schuim
verzameld door het Antarctische licht,
en door de steile holen
van de sombere Venezolaanse vrede,
Ik zocht je, mijn vader,
jonge krijger van duisternis en koper,
oh jij, bruidsplant, ongetemd haar,
moeder alligator, metalen duif.
Ik, Inca van het slib,
Ik raakte de steen aan en zei:
Wiens
wacht op mij?
En ik kneep in je hand
op een handvol leeg glas.
Maar ik liep tussen Zapoteekse tranen
en zoet was het licht als een hert,
en de schaduw was als een groen ooglid.
Mijn land zonder naam, zonder Amerika,
equinoctiale meeldraad, paarse lans,
jouw geur klom in mijn wortels
tot de beker die ik dronk, tot de dunste
woord nog niet uit mijn mond geboren.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt