Hieronder staat de songtekst van het nummer Русалки , artiest - Мандри met vertaling
Originele tekst met vertaling
Мандри
Настала ніч та зорі сяють над моєю головою.
Поснули люди, тілько місяць ніби човник над водою.
І тілько десь у далині в гаю співають солов'ї.
Аж чую регіт, плеск води, я носа висунув із хати.
Дивлюсь — пливуть на бережок русалки, сині та хвостаті.
І, настиливши осоки, вони лягли біля ріки.
Їх місяць гріє, ніч пливе собі повільно та неспішно.
А я дивлюсь на тих русалок, мені сумно й трохи смішно.
Дарма, що волни мертв’яки, бо мають чорні язики,
Неначе відьми на шабаші.
Приспів:
Гей-ла-ла-ла-ла-лей…
Все, що було, те загуло, та скілько всього проплило,
Де скілько душ русалки ті колись залоскотали.
Та цар Охрім на дні морскім собі у жони взяв русалку…
Небо падає вниз, вниз!
Приспів
Настане день, засяє сонечко, в саду запахнуть квіти,
Русалки зчезнуть у пітьмі…
De nacht is gekomen en de sterren schijnen boven mijn hoofd.
Mensen sliepen, slechts een maand als een boot over het water.
En alleen ergens in de vallei in het bos zingen nachtegalen.
Zodra ik een lach hoorde, een plons water, stak ik mijn neus het huis uit.
Ik kijk - zeemeerminnen, blauw en staart zwemmen op de kust.
En terwijl ze de zegge neerlegden, gingen ze bij de rivier liggen.
Hun maan warmt op, de nacht zweeft langzaam en ongehaast.
En als ik naar die zeemeerminnen kijk, ben ik verdrietig en een beetje grappig.
Hoewel de golven dood zijn, omdat ze zwarte tongen hebben,
Zoals heksen op de sabbat.
Refrein:
Gay-la-la-la-la-lei…
Alles wat er was, brulde, en alles wat weg was,
Waar zijn de vele zielen van de zeemeermin die ze ooit kietelden.
Maar koning Ohrim nam een zeemeermin van zijn vrouw op de bodem van de zee...
De lucht valt naar beneden, naar beneden!
Refrein
De dag zal komen, de zon zal schijnen, de tuin zal ruiken naar bloemen,
Zeemeerminnen zullen verdwijnen in het donker...
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt