Hieronder staat de songtekst van het nummer Bashana Habaa , artiest - Ilanit met vertaling
Originele tekst met vertaling
Ilanit
Neisheiv — We will sit
Al Hamirpeset — on the porch (yes it was written in singular, but «our
porches» would be alright too)
V’nispor — and we will count
Tziporim — birds
Nod’dot — migrating
Yeladim — children
B’chufsha — on vacation or holiday
Y’sachaku — will play
tofeset — catch (game)
Bein habayeet — between the house
L’vein hasadot — and between the fields
(Bein and L’vien: a gramatical difference, sometimes you have a dagesh
in the Beit and sometimes you prononce it without as in this case — I
don’t know the rule exactly)
House was written in singular and Sadot in plural, that is the way Ehud
manor chose to write it.
Od — once more, once again
tireh — you will see
kamah — How (much)
tov — good
yih’yeh — it will be
Anavim — grapes
Adumim — plural for red (no particular shade of red)
yavshilu — will ripen
ad — by (the time) or till,
Haerev — the evening
V’yugshu — and will be served
Tzon’nim — Chilled — I like your interpretation of the «chilled by the
evening air».
Lashulchan — to the table
V’ruchot — and winds
R’dumim — sleepy, slumber, slugish (languid?)
yis’u — will carry
al em haderech — at the crossroads
(the word Em comes from Imma but really has no connection to Imma here
that I can explain;
Al em haderech is an expression)
itonim — newspapers
yeshanim — old
K’anan — like a cloud
Bashanah Habah — next year…
nifros — we will spread
kapot — the palms (plural — kaf yad means the palm of your hand)
yadayeem — hands
mul — against, across from
ha’or — the light
hanigar — spilled, spilling over
halavan — the white
Anafa — heron
Levana — White (feminine)
tifros — will spread
Ba’or — in the light
k’nafayeem- wings
V’hashemesh — and the sun
tizrach — will shine
Betochan — in them, or through them
Neisheiv — We zullen zitten
Al Hamirpeset — op de veranda (ja, het was in het enkelvoud geschreven, maar «onze
veranda's zou ook goed zijn)
V'nispor — en we zullen tellen
Tziporim — vogels
Nod'dot — migreren
Jeladim — kinderen
B'chufsha — op vakantie of vakantie
Y'sachaku — zal spelen
tofeset — vangen (spel)
Bein habayeet — tussen het huis
L'vein hasadot — en tussen de velden
(Bein en L'vien: een grammaticaal verschil, soms heb je een dagesh
in de Beit en soms spreek je het uit zonder zoals in dit geval - I
weet de regel niet precies)
House is in het enkelvoud geschreven en Sadot in het meervoud, dat is de manier waarop Ehud
manor heeft ervoor gekozen om het te schrijven.
Od — nog een keer, nog een keer
Tireh — je zult zien
kamah — Hoeveel (veel)
tov — goed
yih'yeh — het zal zijn
Anavim — druiven
Adumim — meervoud voor rood (geen bepaalde tint rood)
yavshilu — zal rijpen
advertentie — tegen (de tijd) of tot,
Haerev — de avond
V'yugshu — en zal worden geserveerd
Tzon'nim — Chilled — Ik hou van je interpretatie van de «chilled by the»
avondlucht».
Lashulchan — naar de tafel
V'ruchot — en winden
R'dumim — slaperig, sluimer, traag (lome?)
yis'u — zal dragen
al em haderech — op het kruispunt
(het woord Em komt van Imma maar heeft hier echt geen connectie met Imma)
dat ik kan uitleggen;
Al em haderech is een uitdrukking)
itonim — kranten
yeshanim — oud
K'anan — als een wolk
Bashanah Habah — volgend jaar...
nifros — we zullen verspreiden
kapot — de handpalmen (meervoud — kaf yad betekent de palm van je hand)
yadayeem — handen
mul — tegen, tegenover
ha'or — het licht
hanigar — gemorst, gemorst
halavan — de witte
Anafa — reiger
Levana — Wit (vrouwelijk)
tifros — zal zich verspreiden
Ba'or — in het licht
k'nafayeem-wings
V'hashemesj — en de zon
tizrach — zal schijnen
Betochan — in hen of door hen
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt