Hieronder staat de songtekst van het nummer Felicia No Capicia , artiest - Louis Prima, Keeley Smith, Sam Butera met vertaling
Originele tekst met vertaling
Louis Prima, Keeley Smith, Sam Butera
I took Felicia to Las Vegas, here’s my story,
she spent the weekend eating chicken cacciatore,
but when I said «I'd like to kiss ya»…
Felicia… «no capisce»…
The way she gambled at the tables wasn’t funny,
you should have seen the way she found to lose my money,
but when I said «I'd like to kiss ya»…
Felicia… «no capisce»…
She understood (she understood),
she heard me good (she heard me good),
when I said «Have some real imported cheese».
But when I said (but when I said),
«Give me a squeeze» («Give me a squeeze»),
you’d think that i was talking Japanese…
She never heard about the birds and bees…
While she was half abruzzese, half calabrese…
You gotta see the things I bought her,
i took her out and spent my money just like water,
but when I said «I'd like to kiss ya»…
Felicia… «no capisce"(no she didn’t understand no she didn’t understand)
She heard me fine (she heard me fine),
when i said «Dine"(when i said «Dine»),
then she drank half a case of wine
but when I said (but when I said)
«Come on let’s spoon» («Come on let’s spoon»)
you’d think that i was asking for the moon…
That chick was really as crazy as a loon…
She was half siciliana and what a baboon…
I tried to make her feel relaxed,
it costed me 97 dollars for the taxi,
but when I said «I'd like to kiss ya»…
Felicia… «no capisce».
She said «Luigi… Let’s get married»
and Luigi… «no capisce…»
Ik nam Felicia mee naar Las Vegas, hier is mijn verhaal,
ze bracht het weekend door met het eten van kipcacciatore,
maar toen ik zei: "Ik zou je willen kussen"...
Felicia… «geen capisce»…
De manier waarop ze aan de tafels gokte was niet grappig,
je had moeten zien hoe ze mijn geld verloor,
maar toen ik zei: "Ik zou je willen kussen"...
Felicia… «geen capisce»…
Ze begreep (ze begreep),
ze hoorde me goed (ze hoorde me goed),
toen ik zei: "Neem wat echte geïmporteerde kaas".
Maar toen ik zei (maar toen ik zei),
«Geef me een knijp» («Geef me een knijp»),
je zou denken dat ik Japans sprak...
Ze had nog nooit van vogels en bijen gehoord...
Terwijl ze half abruzzese, half calabrese was...
Je moet de dingen zien die ik voor haar heb gekocht,
ik nam haar mee uit en gaf mijn geld uit als water,
maar toen ik zei: "Ik zou je willen kussen"...
Felicia... "no capisce" (nee ze begreep het niet nee ze begreep het niet)
Ze hoorde me goed (ze hoorde me goed),
toen ik «Dineer» zei (toen ik «Dineer» zei),
toen dronk ze een halve kist wijn
maar toen ik zei (maar toen ik zei)
«Kom op, laten we lepelen» («Kom op, laten we lepelen»)
je zou denken dat ik om de maan vroeg...
Die meid was echt zo gek als een gek...
Ze was half Siciliana en wat een baviaan...
Ik probeerde haar zich ontspannen te laten voelen,
het kostte me 97 dollar voor de taxi,
maar toen ik zei: "Ik zou je willen kussen"...
Felicia… «geen capisce».
Ze zei: "Luigi... Laten we gaan trouwen"
en Luigi… «geen capisce…»
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt