Hieronder staat de songtekst van het nummer Itaka Berriro , artiest - Fermín Muguruza met vertaling
Originele tekst met vertaling
Fermín Muguruza
Marlen Dietrich zela ustez, sentibera
«Deabrua emakumezkoa da» filmean
Eli Lambeti zen berriz, hitzaldia
Beti atxeki Itaka, zeure buruan
Baina ez bortxatu bidaia, Kavafis-ena
Ulertu nuen jakituriaz, esanahiak
Denbora-bitarte handian, badudala
Zure musuaren mapak, nabiga ditzadan
Itaka, berriro helmugatzat
Bidea eta bidaia, luzea izan dadila
Beste lurralde batera, beste itsasora
Hiri ezberdin bat aurkitu, hau baino hobea
Adi!
Hori esan bazenuen,"Polis" — en deia
Kondena idatzita baitago, saiakeran
Armiarmaren sarean, harrapatuta
Kartago mehatxua bada, ni nator bat
Baita Metropolitarrak artearen kontra
Herioaren aurrean Laberintoa
Marlen Dietrich dacht dat ze gevoelig was
In de film 'De duivel is een vrouw'.
Eli Lambeti was de spreker
Houd Itaka altijd in je hoofd
Maar forceer de reis niet, van Kavafis
Ik begreep de wijsheid, de betekenissen
Ik heb al heel lang
Kaarten van je kus, laat me navigeren
Itaka, wederom als bestemming
De weg en de reis, moge het lang zijn
Naar een ander land, naar een andere zee
Zoek een andere stad, beter dan deze
Adi!
Als je dat zei, bel dan Polis
Omdat de zin is geschreven, in het essay
In het spinnenweb, gevangen
Als Carthago een bedreiging is, ben ik het ermee eens
Evenals Metropolitans tegen kunst
Labyrint in het aangezicht van de dood
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt