Three Sunsets - David Moore
С переводом

Three Sunsets - David Moore

Год
2011
Язык
`Engels`
Длительность
286040

Hieronder staat de songtekst van het nummer Three Sunsets , artiest - David Moore met vertaling

Tekst van het liedje " Three Sunsets "

Originele tekst met vertaling

Three Sunsets

David Moore

Оригинальный текст

He saw her once, and in the glance,

A moment’s glance of meeting eyes,

His heart stood still in sudden trance:

He trembled with a sweet surprise—

All in the waning light she stood,

The star of perfect womanhood.

That summer-eve his heart was light:

With lighter step he trod the ground:

And life was fairer in his sight,

And music was in every sound:

He blessed the world where there could be

So beautiful a thing as she.

There once again, as evening fell

And stars were peering overhead,

Two lovers met to bid farewell:

The western sun gleamed faint and red,

Lost in a drift of purple cloud

That wrapped him like a funeral-shroud.

Long time the memory of that night—

The hand that clasped, the lips that kissed,

The form that faded from his sight

Slow sinking through the tearful mist—

In dreamy music seemed to roll

Through the dark chambers of his soul.

So after many years he came

A wanderer from a distant shore:

The street, the house, were still the same,

But those he sought were there no more:

His burning words, his hopes and fears,

Unheeded fell on alien ears.

Only the children from their play

Would pause the mournful tale to hear,

Shrinking in half-alarm away,

Or, step by step, would venture near

To touch with timid curious hands

That strange wild man from other lands.

He sat beside the busy street,

There, where he last had seen her face:

And thronging memories, bitter-sweet,

Seemed yet to haunt the ancient place:

Her footfall ever floated near:

Her voice was ever in his ear.

He sometimes, as the daylight waned

And evening mists began to roll,

In half-soliloquy complained

Of that black shadow on his soul,

And blindly fanned, with cruel care,

The ashes of a vain despair.

The summer fled: the lonely man

Still lingered out the lessening days;

Still, as the night drew on, would scan

Each passing face with closer gaze—

Till, sick at heart, he turned away,

And sighed «she will not come to-day.»

So by degrees his spirit bent

To mock its own despairing cry,

In stern self-torture to invent

New luxuries of agony,

And people all the vacant space

With visions of her perfect face.

Then for a moment she was nigh,

He heard no step, but she was there;

As if an angel suddenly

Were bodied from the viewless air,

And all her fine ethereal frame

Should fade as swiftly as it came.

So, half in fancy’s sunny trance,

And half in misery’s aching void

With set and stony countenance

His bitter being he enjoyed,

And thrust for ever from his mind

The happiness he could not find.

As when the wretch, in lonely room,

To selfish death is madly hurled,

The glamour of that fatal fume

Shuts out the wholesome living world—

So all his manhood’s strength and pride

One sickly dream had swept aside.

Yea, brother, and we passed him there,

But yesterday, in merry mood,

And marveled at the lordly air

That shamed his beggar’s attitude,

Nor heeded that ourselves might be

Wretches as desperate as he;

Who let the thought of bliss denied

Make havoc of our life and powers,

And pine, in solitary pride,

For peace that never shall be ours,

Because we will not work and wait

In trustful patience for our fate.

And so it chanced once more that she

Came by the old familiar spot:

The face he would have died to see

Bent o’er him, and he knew it not;

Too rapt in selfish grief to hear,

Even when happiness was near.

And pity filled her gentle breast

For him that would not stir nor speak

The dying crimson of the west,

That faintly tinged his haggard cheek,

Fell on her as she stood, and shed

A glory round the patient head.

Ah, let him wake!

The moments fly:

This awful tryst may be the last.

And see, the tear, that dimmed her eye,

Had fallen on him ere she passed—

She passed: the crimson paled to gray:

And hope departed with the day.

The heavy hours of night went by,

And silence quickened into sound,

And light slid up the eastern sky,

And life began its daily round—

But light and life for him were fled:

His name was numbered with the dead.

Перевод песни

Hij zag haar een keer, en in de blik,

Een oogwenk van ontmoetingsogen,

Zijn hart stond stil in een plotselinge trance:

Hij beefde van een zoete verrassing:

Alles in het afnemende licht stond ze,

De ster van perfecte vrouwelijkheid.

Die zomeravond was zijn hart licht:

Met een lichtere stap betrad hij de grond:

En het leven was eerlijker in zijn ogen,

En muziek was in elk geluid:

Hij zegende de wereld waar die kon zijn

Zo mooi als zij.

Daar was het weer, toen de avond viel

En sterren tuurden boven ons,

Twee geliefden ontmoetten elkaar om afscheid te nemen:

De westelijke zon scheen zwak en rood,

Verdwaald in een paars wolkje

Dat omhulde hem als een lijkwade.

Lange tijd de herinnering aan die nacht—

De hand die greep, de lippen die kusten,

De vorm die uit zijn zicht verdween

Langzaam zinkend door de betraande mist -

In dromerige muziek leek te rollen

Door de donkere kamers van zijn ziel.

Dus na vele jaren kwam hij

Een zwerver van een verre kust:

De straat, het huis, waren nog hetzelfde,

Maar degenen die hij zocht waren er niet meer:

Zijn brandende woorden, zijn hoop en vrees,

Ongehoord viel op buitenaardse oren.

Alleen de kinderen uit hun spel

Zou het treurige verhaal pauzeren om te horen,

Half alarm weg krimpen,

Of stap voor stap in de buurt zou wagen

Aanraken met verlegen nieuwsgierige handen

Die vreemde wilde man uit andere landen.

Hij zat naast de drukke straat,

Daar, waar hij haar gezicht voor het laatst had gezien:

En verdringende herinneringen, bitterzoet,

Leek de oude plaats nog te achtervolgen:

Haar voetstap dreef ooit in de buurt:

Haar stem was altijd in zijn oor.

Hij soms, als het daglicht afnam

En avondnevels begonnen te rollen,

In half alleenspraak geklaagd

Van die zwarte schaduw op zijn ziel,

En blind aangewakkerd, met wrede zorg,

De as van een ijdele wanhoop.

De zomer vluchtte: de eenzame man

Nog steeds treuzelen de minder dagen;

Toch zou, naarmate de nacht vorderde, scannen

Elk voorbijgaand gezicht met dichtere blik-

Tot hij, ziek van hart, zich afwendde,

En verzuchtte "ze komt vandaag niet."

Dus stapsgewijs boog zijn geest zich

Om zijn eigen wanhopige kreet te bespotten,

In strenge zelfkwelling om uit te vinden

Nieuwe luxe van pijn,

En mensen alle lege ruimte

Met visioenen van haar perfecte gezicht.

Toen was ze even nabij,

Hij hoorde geen stap, maar ze was er;

Alsof een engel plotseling

Werden belichaamd vanuit de uitzichtloze lucht,

En al haar fijne etherische frame

Zou net zo snel moeten vervagen als het kwam.

Dus, half in de zonnige trance van de fantasie,

En de helft in de pijnlijke leegte van de ellende

Met gezet en steenachtig gezicht

Zijn bittere wezen genoot hij,

En voor altijd uit zijn gedachten geduwd

Het geluk dat hij niet kon vinden.

Zoals toen de stakker, in een eenzame kamer,

Om zelfzuchtige dood wordt waanzinnig geslingerd,

De glamour van die dodelijke rook

Sluit de gezonde levende wereld buiten -

Dus alle kracht en trots van zijn mannelijkheid

Een ziekelijke droom was weggevaagd.

Ja, broer, en we passeerden hem daar,

Maar gisteren, in een vrolijke bui,

En verwonderd over de vorstelijke lucht

Dat beschaamde de houding van zijn bedelaar,

Noch sloeg er acht op dat wij misschien zijn

ellendelingen zo wanhopig als hij;

Wie liet de gedachte aan geluk afwijzen?

Maak een verwoesting van ons leven en onze krachten,

En dennen, in eenzame trots,

Voor vrede die nooit de onze zal zijn,

Omdat we niet zullen werken en wachten

In vertrouwend geduld voor ons lot.

En dus kreeg het nog een keer dat ze

Kwam langs de oude vertrouwde plek:

Het gezicht waarvoor hij zou zijn gestorven om te zien

Bent over hem heen gebogen, en hij wist het niet;

Te verrukt van egoïstisch verdriet om te horen,

Zelfs toen het geluk nabij was.

En medelijden vulde haar zachte borst

Voor hem die niet zou bewegen of spreken

De stervende karmozijnrode kleur van het westen,

Dat deed zijn verwilderde wang vaag tintelen,

Viel op haar terwijl ze stond, en wierp

Een glorie rond het hoofd van de patiënt.

Ach, laat hem wakker worden!

De momenten vliegen:

Deze vreselijke rendez-vous kan de laatste zijn.

En zie, de traan, die haar oog verduisterde,

Was op hem gevallen voordat ze voorbijging -

Ze is geslaagd: de karmozijnrode kleur verbleekt tot grijs:

En de hoop vertrok met de dag.

De zware uren van de nacht gingen voorbij,

En stilte versnelde in geluid,

En het licht gleed langs de oostelijke hemel omhoog,

En het leven begon zijn dagelijkse ronde -

Maar licht en leven waren voor hem gevlucht:

Zijn naam was genummerd met de doden.

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt