Hieronder staat de songtekst van het nummer We Long to Move the Stars to Pity , artiest - Butane met vertaling
Originele tekst met vertaling
Butane
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:
«Pine mushroom—Matsutake
Ignorance—Shiranu
Leaf of tree—ko-no-ha no
Adhesiveness—Hebaritsuku»
And Blythe‚ in his book, translates it:
«The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom»
And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember
whether it was Ichiyanagi, or whether it was Takahashi—at any rate‚ when I
showed it to him he said he didn’t think that translation was very interesting.
And I said,⠀
«Well, how would you translate it?»
He said,⠀
«I'll let you know in a few days.»
Two days later he came back with a translation, and it was:
«Mushroom does not know that leaf is sticking on it»
(Crowd laughs)
Which is a little—what's the word?
Portentous?
I don’t know, does that mean
heavy?
«That that’s unknown brings mushroom and leaf together»
And then, finally, I got one that I prefer to all of them:
«What leaf?
What mushroom?»
Here we are now
I have the feeling, that we are getting nowhere
We are getting nowhere, and that is a pleasure
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha nee / Hebaritsuku
En dat is, letterlijk, dat - nou ja, niet letterlijk, gewoon, woord voor woord, het is:
«Dennenpaddenstoel — Matsutake
Onwetendheid - Shiranu
Blad van boom - ko-no-ha no
Kleefkracht—Hebaritsuku»
En Blythe‚ in zijn boek vertaalt het:
«Het blad van een onbekende boom plakt aan de paddenstoel»
En ik liet deze vertaling zien aan een bevriende Japanse componist - ik kan het me niet herinneren
of het Ichiyanagi was, of Takahashi - in ieder geval - toen ik
liet zien dat hij zei dat hij de vertaling niet erg interessant vond.
En ik zei: ⠀
"Nou, hoe zou je het vertalen?"
Hij zei: ⠀
"Ik laat het je over een paar dagen weten."
Twee dagen later kwam hij terug met een vertaling, en het was:
"Paddestoel weet niet dat blad eraan blijft plakken"
(menigte lacht)
Wat is een beetje, wat is het woord?
Onheilspellend?
Ik weet het niet, betekent dat?
zwaar?
«Dat dat onbekend is, brengt paddenstoel en blad samen»
En dan, ten slotte, kreeg ik er een die ik verkies boven alle:
«Welk blad?
Welke paddestoel?»
Hier zijn we nu
Ik heb het gevoel dat we nergens komen
We komen nergens, en dat is een plezier
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt