![The Raven [feat. Gaelan Beatty, Ryan Parker & Garett Ross] - Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker](/i/32847544842343925347.jpg)
Hieronder staat de songtekst van het nummer The Raven [feat. Gaelan Beatty, Ryan Parker & Garett Ross] , artiest - Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker met vertaling
Originele tekst met vertaling
Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker
Soon he scored a success with a haunting verse-
Of which some of you may have heard-
Involving the love of a certain «Lenore»
And a very persistent bird!
And suddenly he found he was talk of the town
With everyone singing his praise-
You really must read his «Annabel Lee»!
And The Mystery of Mari Roget!
Uh-huh!
It’s fabulous!
Oh!
And The House of Usher!
And his A. Gordon Pym of Nantucket-
Yes!
And William Wilson- it’s good!
Very good-
I’ve never read anything like it!
Oh!
Soon invitations began to pour in
To attend literary soirées-
They’re going to love you!
In all the best homes in the city-
You’re going to be simply amazed!
Once upon a midnight dreary
While I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious
Volume of forgotten lore
While I nodded, nearly napping
Suddenly there came a tapping
As of someone gently rapping
Rapping at my chamber door
«'Tis some visitor,» I muttered
«Tapping at my chamber door;
Only this and nothing more
Only this and nothing more.»
The sweet Lenore hath «gone before,»
With hope, that flew beside
Leaving him wild for the dear child
That should have been his bride-
Then, again, I heard a tapping
Ever such a gentle rapping-
'Tis the wind and nothing more
'Tis the wind and nothing more
But the rapping just grew stronger
Hesitating, then, no longer
I did open wide the door-
Darkness there and nothing more!
Deep into that darkness peering
Long I stood there wondering, fearing
When I heard a word there spoken
'Twas the whispered word, «Lenore!»
The sweet Lenore hath «gone before,»
With hope, that flew beside
Leaving him wild for the dear child
That should have been his bride-
Then, in there flew an ancient raven-
Ghastly, grim, ungainly raven-
And above my chamber door
It perched, and sat, and nothing more
«Prophet!»
Said I, «Thing of evil!
Prophet still, if bird or devil!-
By that heaven that bends above us-
By that God we both adore-»
«Tell this soul with sorrow laiden
If, within the distant aidenn
It shall clasp a sainted maiden
Whom the angels name Lenore.»
«Tell me-is there
Balm in gilead?
Tell me-tell me,» I
Implore
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Never!»
And the raven still is sitting
There, above my chamber door
And my soul from out its shadow
Shall be lifted…
Nevermore!
Oh, Mister Poe!
Mrs. Whitman…
Oh
Miss Fuller…
Um, hello?
Ladies?
Edgar?
Now Rufus, although he admired Edgar greatly
He envied his new-found success-
And envy can shrink a man, twist what is noble
And great into something much less.
Thus
Rufus set out to discredit the friend
Who for so many years he had known- which wasn’t too
Hard- as Edgar had already done
A formidiable job on his own
His affair with the bottle, you see, had resumed
And with it, his conduct grown frightful!
Leave me!
Unpredictable!
Worse, unreliable!
Even
Mean, and vindictive and spiteful!
Ladies!
So when Rufus spread a nasty rumour
Suggesting a torrid affair-
What?
Between Edgar and one Mrs. Samuel Osgood-
No!
The wife of an old millionaire-
Uugh!
And almost as suddenly as his success
Arrived, it was taken away-
Griswold!
And Edgar found he was no longer welcome
In the very best homes of the day
Ta-ta!
What’s more, he lost his job- Bill Burton
His boss, was fed up- was appalled!
You’re fired!
And to add insult to injury
He hired, in his place-
Rufus Griswold!
«Quoth the Raven: Nevermore!»
Al snel scoorde hij een succes met een beklijvende vers-
Waarvan sommigen van jullie misschien hebben gehoord-
Het betrekken van de liefde van een bepaalde «Lenore»
En een zeer volhardende vogel!
En plotseling merkte hij dat hij het over de stad had
Met iedereen zingend zijn lof-
Je moet zijn «Annabel Lee» echt lezen!
En het mysterie van Mari Rogert!
Uh Huh!
Het is fantastisch!
Oh!
En het huis van Usher!
En zijn A. Gordon Pym van Nantucket-
Ja!
En William Wilson - het is goed!
Zeer goed-
Ik heb nog nooit zoiets gelezen!
Oh!
Al snel begonnen de uitnodigingen binnen te stromen
Om literaire soirées bij te wonen-
Ze zullen van je houden!
In de beste huizen in de stad-
Je zult gewoon versteld staan!
Er was eens een sombere middernacht
Terwijl ik nadacht, zwak en vermoeid
Meer dan menig vreemd en nieuwsgierig
Volume van vergeten overlevering
Terwijl ik knikte, bijna slapend
Plotseling werd er getikt
Als iemand zachtjes rapt
Rappen op mijn kamerdeur
'Het is een bezoeker,' mompelde ik
«Tikken op mijn kamerdeur;
Alleen dit en niets meer
Alleen dit en niets meer.»
De lieve Lenore is 'voorgegaan',
Met hoop vloog dat ernaast
Hem wild achterlatend voor het lieve kind
Dat had zijn bruid moeten zijn...
Toen, opnieuw, hoorde ik een tik
Ooit zo'n zachte rappen-
Het is de wind en niets meer
Het is de wind en niets meer
Maar het rappen werd alleen maar sterker
Aarzelen, dus niet langer
Ik deed de deur wagenwijd open-
Duisternis daar en niets meer!
Diep in die duisternis turen
Lang stond ik daar te verwonderen, te vrezen
Toen ik daar een woord hoorde spreken
'Het was het gefluisterde woord, «Lenore!»
De lieve Lenore is 'voorgegaan',
Met hoop vloog dat ernaast
Hem wild achterlatend voor het lieve kind
Dat had zijn bruid moeten zijn...
Toen vloog daar een oude raaf-
Gruwelijke, grimmige, lompe raaf-
En boven mijn kamerdeur
Het zat, en zat, en niets meer
"Profeet!"
Ik zei: «Ding van het kwaad!
Profeet nog steeds, of het nu een vogel of een duivel is!
Bij die hemel die zich boven ons buigt-
Door die God aanbidden we allebei-»
«Vertel deze ziel met leedwezen
Als, binnen de verre aidenn
Het zal een heilige maagd vastgrijpen
Wie de engelen Lenore noemen.»
«Vertel me-is er
Balsem in Gilead?
Vertel me, vertel me,» ik
Smeken
Zegt de Raaf
«Nooit meer,»
Zegt de Raaf
«Nooit meer,»
Zegt de Raaf
«Nooit meer,»
Zegt de Raaf
«Nooit meer,»
Zegt de Raaf
«Nooit meer,»
Zegt de Raaf
«Nooit meer!»
«Nooit meer!
Nooit meer!»
Zegt de Raaf
«Nooit meer!»
«Nooit meer!
Nooit meer!»
Zegt de Raaf
«Nooit meer!»
«Nooit meer!
Nooit meer!»
Zegt de Raaf
«Nooit meer!»
«Nooit meer!
Nooit meer!»
Zegt de Raaf
"Nooit!"
En de raaf zit nog steeds
Daar, boven mijn kamerdeur
En mijn ziel uit haar schaduw
Zal worden opgeheven...
Nooit meer!
Oh, meneer Poe!
mevrouw Whitman...
Oh
Miss Fuller...
Eh, hallo?
Dames?
Edgar?
Nu Rufus, hoewel hij Edgar enorm bewonderde
Hij was jaloers op zijn nieuwe succes-
En afgunst kan een man doen krimpen, verdraaien wat nobel is
En geweldig in iets veel minder.
Dus
Rufus wilde de vriend in diskrediet brengen
Die hij al zoveel jaren had gekend - en dat was niet zo
Moeilijk, zoals Edgar al had gedaan
In zijn eentje een formidabele klus
Zijn affaire met de fles, ziet u, was hervat
En daarmee werd zijn gedrag angstaanjagend!
Verlaat me!
Onvoorspelbaar!
Erger nog, onbetrouwbaar!
Ook al
Gemeen, en wraakzuchtig en hatelijk!
Dames!
Dus toen Rufus een smerig gerucht verspreidde
Suggereren van een verzengende affaire-
Wat?
Tussen Edgar en ene mevrouw Samuel Osgood-
Nee!
De vrouw van een oude miljonair-
Uug!
En bijna net zo plotseling als zijn succes
Aangekomen, het werd weggenomen-
Griswold!
En Edgar ontdekte dat hij niet langer welkom was
In de allerbeste huizen van de dag
Ta-ta!
Bovendien verloor hij zijn baan, Bill Burton
Zijn baas was het zat - was geschokt!
Je bent ontslagen!
En om nog erger te maken aan verwondingen
Hij huurde, in zijn plaats-
Rufus Griswold!
«Quoth the Raven: Nooit meer!»
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt