Bachianas brasileiras No. 5: I. Aria (Cantilena) [arr. For cello and guitar] - Michael Kevin Jones, Agustín Maruri, Эйтор Вилла-Лобос
С переводом

Bachianas brasileiras No. 5: I. Aria (Cantilena) [arr. For cello and guitar] - Michael Kevin Jones, Agustín Maruri, Эйтор Вилла-Лобос

Альбом
Evocaciones de España
Год
2012
Язык
`Portugees`
Длительность
317010

Hieronder staat de songtekst van het nummer Bachianas brasileiras No. 5: I. Aria (Cantilena) [arr. For cello and guitar] , artiest - Michael Kevin Jones, Agustín Maruri, Эйтор Вилла-Лобос met vertaling

Tekst van het liedje " Bachianas brasileiras No. 5: I. Aria (Cantilena) [arr. For cello and guitar] "

Originele tekst met vertaling

Bachianas brasileiras No. 5: I. Aria (Cantilena) [arr. For cello and guitar]

Michael Kevin Jones, Agustín Maruri, Эйтор Вилла-Лобос

Оригинальный текст

Tarde, uma nuve rósea lenta e transparente

Sobre o espaço, sonhadora e bela!

Surge no infinito a lua docemente

Enfeitando a tarde, qual meiga donzela

Que se apresta e a linda sonhadoramente

Em anseios d’alma para ficar bela

Grita ao céu e a terra, toda a Natureza!

Cala a passarada aos seus tristes queixumes

E reflete o mar toda a Sua riqueza

Suave a luz da lua desperta agora

A cruel saudade que ri e chora!

Tarde, uma nuvem rósea lenta e transparente

Sobre o espaço, sonhadora e bela!

(Dança)

Irerê, meu passarinho

Do sertão do cariri

Irerê, meu companheiro

Cade viola?

Cadê meu bem?

Cadê maria?

Ai triste sorte a do violeiro cantadô!

Sem a viola em que cantava o seu amô, Seu assobio é tua flauta de irerê:

Que tua flauta do sertão quando assobia, A gente sofre sem querê!

Teu canto chega lá do fundo do sertão Como uma brisa amolecendo o coração.

Irerê, solta teu canto!

Canta mais!

Canta mais!

Pra alembrá o cariri!

Canta, cambaxirra!

Canta, juriti!

Canta, irerê!

Canta, canta, sofrê!

Patativa!

Bem-te-vi!

Maria-acorda-que-é-dia!

Cantem, todos vocês, Passarinhos do sertão!

Bem-te-vi!

Eh sabiá!

Lá!

Liá!

liá!

liá!

liá!

liá!

Eh sabiá da mata cantadô!

Lá!

Liá!

liá!

liá!

Lá!

Liá!

liá!

liá!

liá!

liá!

Eh sabiá da mata sofredô!

O vosso canto vem do fundo do sertão Como uma brisa amolecendo o coração

Перевод песни

Middag, een langzame en transparante roze wolk

Over ruimte, dromerig en mooi!

De maan verschijnt lieflijk in de oneindigheid

De middag versieren, als een lief meisje

Wie bereidt zich voor en is dromerig mooi

In zielsverlangens om mooi te zijn

Schreeuw naar de lucht en de aarde, de hele natuur!

Hou je droevige klachten stil

En weerspiegelt de zee met al zijn rijkdom

Zacht, het maanlicht ontwaakt nu

Het wrede verlangen dat lacht en huilt!

Middag, een langzame en transparante roze wolk

Over ruimte, dromerig en mooi!

(Dans)

Irere, mijn kleine vogel

Van de sertão do cariri

Ireê, mijn metgezel

Waar is altviool?

Waar is mijn goed?

waar is Maria?

Oh, treurig geluk voor de gezongen gitarist!

Zonder de altviool waarin je amô zong, is Zijn fluitje je irerê-fluit:

Dat uw fluit uit het achterland wanneer het fluit, We lijden zonder te willen!

Je lied komt uit de bodem van het achterland Als een briesje dat het hart verzacht.

Irerê, laat je lied los!

Zing meer!

Zing meer!

Om de cariri!

Zing, winterkoninkje!

Zing, jury!

Zing, ga!

Zing, zing, lijd!

Patatief!

Ik zag je!

Maria-wakker-het-is-dag!

Zing, allemaal Vogels van de sertão!

Ik zag je!

Hé, weet je!

Daar!

Lia!

Hallo!

Hallo!

Hallo!

Hallo!

Eh sabiá da mata cantdô!

Daar!

Lia!

Hallo!

Hallo!

Daar!

Lia!

Hallo!

Hallo!

Hallo!

Hallo!

Eh lijster van het lijdende bos!

Je lied komt van de achterkant van de sertão Als een briesje dat het hart verzacht

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt